Hacerse el sueco

6 02 2007

Hacerse el sueco es sinónimo de hacerse el loco, es decir, hacer como que no te enteras de algo, desentenderte de una obligación o hacer como que la cosa no va contigo.

Podríamos haber inventado esa misma expresión utilizando otra nacionalidad (como, por ejemplo, hacerse el chino o el francés) pero no, le tocó a los suecos, aunque según he podido conocer por otra persona que también comenta el significado de expresiones en la red, en realidad esa palabra en esta expresión no se debe a los suecos de Suecia, sino a otra palabra:  soccus. Ahí va la axplicación completa:

Soccus: especie de pantufla empleada por las mujeres y los comediantes. De hecho, soccus era el calzado que en el teatro romano antiguo llevaban los cómicos, a diferencia del coturno con el que elevaban su estatura los trágicos. De soccusviene zueco (zapato de madera de una pieza), zocato (zurdo) y zoquete (tarugo de madera corto y grueso), palabra ésta que se aplica al hombre torpe y obtuso. De aquí que, hacerse el sueco, equivalga a hacerse el torpe, el tonto, el que no entiende lo que se le dice.

Pues nada, agradezcamos todos a Karmentxu la explicación del origen de esta expresión. Si queréis visitarla, podéis acceder a través del siguiente link: http://personal.telefonica.terra.es/web/karmentxu/dichos11.html


Actions

Information

7 responses

20 03 2007
Solecito

En América Latina decimos más bien “hacerse el gringo” que corresponde a dos imágenes: la del papel oculto, detrás del telón, de los gringos en los problemas y conflictos del continente ante los cuales aparentan no tener nada que ver y antes salen dizque a ayudarnos y la del turista gringo que solo habla inglés y no entiende nada de las lenguas de los países a los que visita.

19 02 2009
Pablito

En Cuba decimos ‘Hacerse el Sueco’, la expresion ‘hacerse el gringo’ no existe en la Isla pero me parece interesante que se use en otras partes de America Latina.

21 02 2009
danyrik

En Argentina, nunca escuche la frase “Hacerse el gringo”. Debe ser más al centro de sudamérica y sur de norteamérica, supongo.

21 02 2009
danyrik

Me olvidaba… tampoco decimos “Hacerse el sueco”, simplemente es “Hacerse el boludo”.

14 03 2009
Joan

La expresión significa querarse inmóvil evadiéndose de lo que sucede alrededor. Sueco significa tronco de árbol. La palabra de origen latina está relacionada etimológicamente con la palabra castellana “zueco” o la catalana “Soca” (tronco).

19 04 2009
SalvadorSG

En México, jamás escuche la expresión “hacerse el gringo”. Se usa “hacerse güey” (o buey), “hacerse pendejo” (más fuerte) o “hacerse el que le habla la virgen” (no tengo idea de dónde venga).

19 05 2009
HACER Y HACERSE « DIARIO DE CLASE 4

[...] Expresiones españolas para Erasmus en apuros podéis encontrar ayuda sobre esta y otras [...]

Leave a comment