Tirarse los trastos a la cabeza

31 05 2007

Tal y como anuncié en el post Tirar los tejos, hoy vamos a explicar el significado de otra expresión muy española: Tirarse los trastos a la cabeza.

La mayor parte de las palabras utilizadas en la expresión española de hoy seguro que os son muy conocidas excepto una: trastos. Un trasto es cada uno de los muebles o utensilios de una casa o también una cosa inútil, estropeada, vieja o que estorba mucho (démosle las gracias a la Real Academia de la Lengua Española que siempre nos alumbra con su sabiduría).

Pues bien, una vez explicado todo esto, usamos la expresión tirarse los trastos a la cabeza cuando un par de personas se pelean entre ellas, discuten o empiezan a insultarse o reprocharse cosas del pasado. Como veréis, lo de tirarse los trastos a la cabeza es en sentido figurado, ya que no hace falta que nadie lance un objeto sobre la otra persona para que podamos usar la expresión.

Y ahora… mi parte favorita, los ejemplos: Yo de ti no entraría a la sala. Juan y María se están tirando los trastos a la cabeza por todo lo que pasó la semana pasada entre ellos. Así que no es un buen momento para molestarles.

Pues nada, una vez sabido esto, espero que no os tiréis los trastos a la cabeza muy a menudo con nadie.





Agua que no has de beber déjala correr

29 05 2007

Agua que no has de beber dejala correr

Lo de hoy, más que una expresión española, es en realidad un refrán. Su significado es que, cuando algo no te interese, no te incumba, no sea de tu responsabilidad ni nada que te afecte, no debes involucrarte en ello, debes dejar que pase, no debes meterte enmedio.

Si os fijáis, la frase es muy gráfica: si nos encontramos en la orilla de un río y no vamos a beber de él, debemos dejar que el agua siga su curso hasta que llegue a aquellos que sí la necesitan o quieren beber de ella. Si no, no haremos más que poner impedimentos a que el agua llegue allá donde debe.

Hay mucha gente que siempre tiene que opinar o meterse en todas las cosas, y muchas veces no se dan cuenta de que nadie les ha pedido su opinión y no hacen más que molestar.

Así que nada, si algo no os afecta, mejor que lo dejéis pasar, no vaya a ser que al final se os vuelva en vuestra contra.

Y aprovecho desde aquí para felicitar a Yoann por su cumpleaños y agradecerle su continuo apoyo y la cesión de las fotos que de vez en cuando alegran este blog. MUCHAS FELICIDADES!!! ;)

Gracias a Yoann Grange por la foto del post de hoy.





Hablar por los codos

28 05 2007

El post de hoy va a ser muy cortito porque al no conocer el origen ni el por qué de esta expresión, no tendré mucho que contaros. Pero como es una expresión española bastante extendida y utilizada, pues la verdad es que me sentía semi-obligada a incluirla en esta recopilación. Además, como yo soy una de esas personas que habla por los codos, pues más todavía.

Se dice que alguien habla por los codos cuando habla mucho mucho mucho, pero mucho. Es posible que el origen de la frase venga de que las personas que hablan mucho también suelen gesticular bastante con las manos y los brazos en general, y al moverse tanto, pues parece como si hablasen también por los codos. Pero este origen no está contrastado, no os quiero engañar.

Veamos un ejemplo de uso: María habla por los codos. Cuando empieza a hablar, no hay quien la pare!

He encontrado un equivalente aproximado en inglés que también os incluyo a continuación para aportar algo más a este escuálido post: to talk ninetteen to the dozen.

A ver si mañana estoy más productiva! ;)





Ser como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer

27 05 2007

Después de haber comentado grandes expresiones españolas como a perro flaco todo son pulgas, perro ladrador poco mordedor o a otro perro con ese hueso, y gracias a la inspiración de Vyrz, hoy vamos a ver otra expresión relacionada con el mundo de los perros: ser como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer.

Bueno, antes de lanzarme a explicar algo sobre esta frase os diré que un hortelano es la persona que tiene un huerto, una pequeña plantación de verduras, hortalizas, etc.

Los perros no suelen ser vegetarianos (es decir, que no comen mayoritariamente verduras) así que son un buen guardián de un huerto (ya que no se comerán los productos que en él se cultivan) y tampoco dejarán que otros animales que sí son vegetarianos se acerquen para comerse la producción del huerto. Por eso se dice que el perro del hortelano ni come (porque no se come las verduras de su amo) ni deja comer (porque no deja que otros se las coman tampoco). Y gracias a Lope de Vega que en su obra El Perro del Hortelano usaba el símil del perro del hortelano en un amor escondido entre Diana, condesa de Belflor, y su secretario, Teodoro, este hecho se ha extendido a las personas para cuando ni hacen una cosa ni dejan que los demás la hagan tampoco.

Ejemplo: La ex de Juan no se aclara, no quiere volver con él pero tampoco le deja que salga con ninguna otra chica. Ella es como el perro del hortelano, que ni come, ni deja comer.

Ejemplo 2: Ese niño tiene un montón de juguetes y aunque no juega con ellos, tampoco deja que ningún otro niño lo haga. Es como el perro del hortelano, que ni come, ni deja comer.

La mayor parte de las veces que se usa esta expresión, simplemente se dice “es como el perro del hortelano”, ya que no es necesario terminar la frase porque todo el mundo conoce el final, pero yo os la he puesto completa en este post para que la conozcais en su forma original.

Dedicado a Vyrz quien motivó la creación de este nuevo post.





Tirar la piedra y esconder la mano

26 05 2007

Para poder entender mejor la expresión española de hoy, la dividiremos por la mitad para que se vea bien el significado de ambas partes, ya que su significado es totalmente metafórico.

Tirar la piedra sería como crear una polémica, lanzar una acusación, dar un aviso sobre algo, “calentar el ambiente” o iniciar una pelea.

Esconder la mano sería como esconderse, retirarse, desaparecer, no responsabilizarse de las repercusiones que haya tenido el “lanzamiento de la piedra” para que no te involucren en ello.

En Argentina hay un equivalente a esta frase que es tocar el timbre y salir corriendo, y si os fijáis, es fácil ver la relación entre ambas. Es como llamar la atención, hacer saltar una alarma y luego desaparecer para que no sepan quién ha sido.

La gente cobarde es especialista en tirar la piedra y esconder la mano y muchas veces se crean auténticas crisis simplemente porque alguien inicia un rumor, muchas veces falso, pero se empieza a hablar de ello y al final se crean conflictos.

Si se dice algo hay que aceptar las consecuencias, ya que lo de tirar la piedra y esconder la mano, a la larga es muy contraproducente. Pero bueno, allá cada cual con sus actos…





Quien siembra vientos recoge tempestades

24 05 2007

Dicen que la vida, antes o después, pone a cada uno en su lugar, así que, si se hacen cosas malas durante la vida de uno, probablemente antes o después la vida sea mala con él. Si siempre hacemos daño o perjudicamos a los que nos rodean, el día que les necesitemos no harán nada por ayudarnos, y si llevamos una mala vida, pues terminaremos mal.

Por si alguien tiene alguna duda, sembrar es arrojar y esparcir las semillas en la tierra preparada para cultivar algo y en este caso, usamos la metáfora de sembrar como si cada una de las acciones que hacemos a lo largo de nuestra vida fuesen semillas que vamos cultivando en nuestro campo y las situaciones que nos vamos encontrando posteriormente fuesen las cosechas que cada año se producen.

Si se pone una mala semilla, el fruto obtenido será malo, seguro. Veamos un ejemplo de aplicación de la expresión española de hoy:

Míralo, toda la vida se ha estado aprovechando de todo el que le rodeaba y ahora que las cosas no le van bien, no hay nadie que quiera hacer nada por él. Pero al final tiene lo que se merece porque quien siembra vientos, recoge tempestades.

Pues nada, a ver lo que sembráis en vuestra vida, porque dependiendo de lo que sembréis, así será la cosecha que recojáis y recordad que la avaricia rompe el saco.





A falta de pan buenas son tortas

23 05 2007

La expresión española de hoy retoma el uso de uno de los ingredientes básicos de la alimentación: el pan. Y añade un nuevo elemento que os presentaré a continuación: las tortas.

Las tortas son una especie de pan seco, hecho sin levadura, que aguanta muchos días y que es mucho más barato que el pan. Por supuesto que las tortas no son tan sabrosas como el pan, pero si no había pan crujiente y recién hecho en las panaderías, pues la gente se tenía que conformar llevándose tortas. De ahí el origen de la expresión a falta de pan buenas son tortas.

Actualmente se sigue usando mucho esa frase cuando nos tenemos que conformar con algo de menos valor al no poder alcanzar nuestro objetivo más ambicioso. Vamos a poner un ejemplo y veréis como enseguida queda mucho más claro.

Ejemplo: Esperaba tener un profesor nativo de inglés, pero en lugar de eso me encontré a un chico que había vivido un par de años en Inglaterra. No es lo que esperaba pero, a falta de pan, buenas son tortas.

El equivalente anglosajón a esta expresión sería: half a loaf is better than none.

Dedicado a goyi quien propuso esta expresión en uno de los comments del post Pan para hoy y hambre para mañana.





Pedirle peras al olmo

21 05 2007

He aquí una expresión española muy particular pero muy utilizada también y para poder explicarla bien, necesito que entendáis bien cada una de sus partes, así que… allá vamos!

Pedir: rogar o demandar a alguien que dé o haga algo, requerir algo, exigirlo como necesario o conveniente, solicitar. (según la Real Academia de la Lengua Española)

Olmo: árbol de la familia de las Ulmáceas, que crece hasta la altura de 20 m, con tronco robusto y derecho…[ ]…y frutos secos, con una semilla oval, aplastada, de ala membranosa en todo su contorno, verde al principio y amarillenta después, de rápido desarrollo. (según la Real Academia de la Lengua Española)

Pera: fruto del peral. (según la Real Academia de la Lengua Española)

Es decir, que el olmo es un árbol que tiene sus propios frutos, pero que en ningún caso son las peras, las cuales provienen de otro árbol llamado peral.

Pues bien, pedirle peras al olmo significa pedir algo imposible, algo que no es natural o querer exigir demasiado.

Veámoslo con ejemplos: Juan acaba de empezar a trabajar en la oficina. No le puedes exigir tanto porque todavía no sabe cómo funciona todo. No se le pueden pedir peras al olmo.

Ejemplo 2: Julia acaba de cumplir un año. Sus padres querrían que ya hablase, pero sería como pedirle peras al olmo.

Ejemplo 3: Pedirle una persona egoísta que piense en los demás y les ayude es pedirle peras al olmo así que, no te esfuerces en intentarlo.

En fin, en la vida hay que ser realista y saber dónde están los límites de lo posible, ya que si le pedimos peras al olmo y vemos que no nos las da, podemos sentirnos frustrados. Y ahora… ánimo con el lunes!!





Carpe Diem!

18 05 2007

No, no penséis que me he vuelto loca o que va a cambiar la temática de este blog, no. El motivo de que la expresión de hoy sea en Latín se debe al hecho de que estáis ante el post número 100 y con motivo de esa celebración he decidido dedicarlo a una frase que, si la tenéis presente, puede conseguir que seais mucho más felices en vuestra vida.

Carpe Diem significa disfruta el día, disfruta del momento, vive el momento. Aunque al final sólo nos hayamos quedado con ese pequeño fragmento, carpe diem es realidad sólo la primera parte de la frase completa que allá por el año 23 a.C. pronunció Horacio (en sus Odas, 11.8): Carpe diem quam minimum credula postero (Aprovecha el día, no confíes en mañana) y lo que realmente quiere decir es que hay que aprovechar las oportunidades y no esperar a mañana, porque puede ocurrir que mañana las oportunidades ya no existan.

La vida es demasiado corta como para desaprovecharla, así que hay que disfrutarla al máximo siempre. Tened presente esta frase en vuestro día a día y veréis como sois un poquito más felices. Escribidla en un papel que guardéis en un cajón, en unas cuantas hojas de vuestra agenda, en una nota en el móvil, ¿qué se yo? De esa forma podréis repensar si realmente estáis disfrutando de la vida o si podrías hacerlo aún más. Porque, como ya dije en su día… a vivir que son dos días!!

Y como hoy estamos de celebraciones, una foto cumpleañera!

Felicidades por el post número 100

Con todo el cariño dedicado a Yoann Grange, a Vyrz y a Pablo. Gracias por estar siempre ahí!





A buenas horas mangas verdes

17 05 2007

Cuando alguien dice a buenas horas mangas verdes lo que quiere decir es que ya es tarde para resolver algo, que ya no importa que le ayuden porque ya no hay remedio o ya se ha terminado lo que se tenía que acabar.

Es como decir, no te preocupes, ya no importa o es demasiado tarde.

Con un par de ejemplos, lo veréis enseguida. Ejemplo 1: Imaginad que estoy limpiando la casa toda la mañana y justo cuando estoy terminando llega alguien y me dice: “¿Quieres que te ayude?”. Entonces yo podría decir: “A buenas horas mangas verdes”, queriendo decir que ya es demasiado tarde y que ya no importa que me ayuden porque ya no lo necesito.

Ejemplo 2. Una conversación entre madre e hijo. Madre: “¿Cómo llevas el examen de mañana?”. Hijo: “Voy a empezar a estudiar ahora”. Madre: “A buenas horas mangas verdes!”. (lo que quiere decir la madre es que ya es demasiado tarde como para ponerse a estudiar).

Y ahora, veamos el origen real de la frase. Según parece, el origen de la frase proviene de un ejército formado en el año 1476 durante el mandato de los Reyes Católicos. El ejército de los mangas verdes fue constituido para prestar auxilio en cualquier tipo de emergencias. Sus miembros vestían un uniforme con coleto —vestidura de piel que cubre el cuerpo hasta la cintura— y mangas de color verde.

Relatan los cronistas de los siglos XVI y XVII que este ejército se ganó a pulso la fama de impuntualidad. Generalmente, cuando llegaban al lugar requerido para prestar el auxilio ya se habían cometido los desperfectos y siniestros. Y a veces tardaban tanto que los vecinos del pueblo habían resuelto el problema. De ahí que cuando se personaban en el lugar de los hechos, la gente les reprochaba diciendo: “¡A buenas horas, mangas verdes!”.

Pues nada, espero que esta frase no llegue demasiado tarde en la recopilación de expresiones españolas de este blog y que no me podáis decir a mí lo de “A buenas horas mangas verdes!” ;)