Hoy empieza un post interesante para todas aquellas personas de habla inglesa o que manejen ese idioma y que estén aprendiendo a hablar español. De la misma forma, es perfectamente válido para todos aquellas personas de habla española que se estén aventurando a aprender inglés. La temática del post de hoy tiene 2 partes, la del post que nos ocupa y la del post de mañana (lo siento pero para tener la recopilación completa de las 50 expresiones españolas y su equivalente en inglés, tendréis que esperar a mañana).
Veréis que algunas de ellas linkan a otros posts de este mismo blog en el que se explicaba la expresión española. De verdad que espero que os sea muy útil y como siempre, si conocéis más y os animáis a participar, todos vuestros comentarios serán bienvenidos. Así que, dicho esto… empezamos!
A quid - Una libra
A wet blanket - Un aguafiestas
A hangover - Una resaca
Better late than never - Más vale tarde que nunca
Bless you! - ¡Jesús! (cuando alguien estornuda)
Bon apetit. - Qué aproveche o Buen provecho
By the way - A propósito
By all means - No faltaría mas/Por supuesto
Chat someone up - Ligar con alguien - Tirar los tejos
Cheer up! - ¡Anímate!
Cheers! - ¡Salud!
Cross your fingers. - Cruzar los dedos
Get the sack - Ser despedido
Help yourself - Sírvete
How come ? -¿Cómo es eso? ¿Por qué?
Hurry up - ¡Date prisa!
I must be off - Tengo que irme
I haven’t got a clue - No tengo ni idea
If only - Ojalá
It serves you right - Lo mereces
It rings a bell - Me suena
It’s up to you - Tú eliges
Keep the change - Quédate con el cambio
Keep your hair on! - ¡Cálmate!
I misjudged you: you let me down on the first try - Salir rana
Podréis encontrar éstas y otras muchas utilidades lingüísticas en http://www.lingolex.com
[...] idiomas, language, erasmus, español, culture — VBlogger @ 6:11 am Tal y como prometí ayer, el post de hoy va dedicado al resto de expresiones españolas con su equivalente anglosajón. Como [...]
Bon apetit me suena como que es francés, ¿no?
By the way, ¡muy buen sitio! Entré de casualidad, googleando el significado de la expresión “manga por hombro”, que oí en una canción de Javier Krahe (Ron de caña).
Cheers!
[...] y su equivalente en inglés (I) 28 01 2008 Visto el éxito de la primera recopliación de 50 expresiones españolas y su equivalente en inglés, he aquí la continuación natural de ese intento por internacionalizar aún más este blog (así [...]
[...] Te vas de viaje, te vas de Erasmus, te vas a otro país a aprender otro idioma…. y sin embargo estás muy enganchado [...]
estoy buscando la manera de decir la frase la esperanza es lo ultimo que se pierde en ingles
si pudieran publicarla
Hola: ¡Qué buena idea han tenido! Ojalá pudiesen publicar cada día más expresiones para enriquecer nuestro conocimiento. Por favor, ¿podrían decirme cuál es la expresión inglesa equivalente a “Se lo tragó la tierra”?
Muchos éxitos.