Llevarse como el perro y el gato

1 03 2008

En estos días de campaña electoral debido a las elecciones generales que próximamente se celebrarán en España, lo cierto es que se respira un cierto aire de conflicto entre políticos, opiniones públicas y la gente que defiende a unos y otros partidos. Y pensando en eso, me ha venido a la cabeza una expresión española que, si sabéis un poquito de animales, adivinaréis enseguida.

Cuando dos personas se llevan mal entre ellas (discuten, nunca se ponen de acuerdo, tienen conflictos por cualquier motivo o simplemente no soportan estar juntas) se dice que se llevan como el perro y el gato.

Desde tiempos muy lejanos se sabe que los perros y los gatos no son precisamente buenos amigos (en general, porque siempre hay alguna que otra excepción) y por eso se los cogió como referencia para crear una frase como la de hoy que indica conflicto entre personas, continuas disputas y desacuerdos.

Así que ya sabéis, si en algún momento escucháis que dos personas se llevan como el perro y el gato, cuidado no os metáis en alguna de sus peleas. Avisados estáis ;)

Y para terminar el post de hoy, os dejo con la foto de un perrito que no creo que pudiese llevarse mal con nadie. Que disfrutéis de un buen día!

Llevarse como el perro y el gato

Gracias a Yoann Grange por la foto del post de hoy





Otras 50 expresiones españolas y su equivalente en inglés (II)

29 01 2008

Para terminar esta segunda recopilación de expresiones españolas y su equivalencia en inglés que empezamos ayer, aquí os incluyo las otras 25! Que las disfrutéis y uséis mucho!

You scratch my back, and I’ll scratch yours - Hoy por mí, mañana por ti
For foolish talk, deaf ears - A palabras necias, oídos sordos
The early bird catches the worm - A quien madruga, Dios le ayuda
To beat around the bush - Andarse por las ramas
Bottoms up! - Arriba, abajo, al centro, y para adentro
To each his own - Cada oveja con su pareja
Money talks - Con dinero baila hasta el perro
When the cat’s away, the mice will play - Cuando el gato se sale, los ratones se pasean
Where there’s smoke, there’s fire - Cuando el río suena, agua lleva
From now on - De aquí en adelante
Easier said than done - Del dicho a hecho hay mucho trecho
He who lives by the sword, shall die by the sword - Quien a hierro mata a hierro muere
As quick as a wink - En menos que canta un gallo
The sooner, the better - Cuanto antes, mejor
He’s just a bag full of surprises - Ser una caja de sorpresas
Never judge a book by its cover - Las apariencias engañan
A bad penny always turns up again - Mala hierba nunca muere
Easy does it! - Despacito y buena letra
All talk, no action - Mucho ruido y pocas nueces
To play stupid - Navegar con bandera de tonto
Never say never - Nunca digas de esta agua no beberé
Out of sight, out of mind - Ojos que no ven, corazón que no siente
To hit the sack - Planchar oreja
Where there’s a will, there’s a way - Querer es poder
He met his match - Encontrar a su media naranja
I misjudged you: you let me down on the first try - Salir rana

Muchas gracias a english.com de donde he extraido esta recopilación de expresiones en su versión inglesa y española.





Otras 50 expresiones españolas y su equivalente en inglés (I)

28 01 2008

Visto el éxito de la primera recopliación de 50 expresiones españolas y su equivalente en inglés, he aquí la continuación natural de ese intento por internacionalizar aún más este blog (así como para mostrar que las expresiones casi nunca pueden traducirse de forma literal).

Pues bien, sin más preámbulos (es decir, sin más rollos introductorios) aquí os dejo con ellas:

A bright harness for an old horse - A libro malo, encuadernación buena
Alive and kicking - Vivito y coleando
Better late than never - Más vale tarde que nunca
Birds of a feather, flock together - Los burros se buscan para rascarse unos con otros
Cash and carry - Pagar con dinero contante y sonante
Company in distress makes the sorrow less - Mal de muchos, consuelo de tontos
Don’t be an Indian giver - Quien quita lo que da, al infierno va
Don’t count your chickens before they hatch - No se puede vender la piel del oso antes de cazarlo
Don’t put the cart before the horse - Poner el arado delante del buey
Don’t rob Peter to pay Paul - Desvestir un santo para vestir otro
Dust to dust - Polvo eres y en polvo te convertirás
Easy come, easy go - Lo que el agua trae, el agua lleva
From A to Z - De pe a pa
Honesty is the best policy - El mejor camino, el recto
I’m running this show - Ser como Juan Palomo, yo me lo guiso, yo me lo como
It costs an arm and a leg - Costar un ojo de la cara
It’s better to be safe than sorry - Más vale prevenir que curar (o que lamentar)
Like father, like son - De tal palo tal astilla
No pain, no gain - Lo que sin esfuerzo se gana, nada vale
Pay up front if you want your errand run - Sin dinero se olvidan los encargos
Thank God it’s Friday (T.G.I.F.) - Por fin es viernes!
To play stupid - Hacerse el tonto
To pull someone’s leg - Tomarle el pelo a uno
What goes around, comes around - Con la moneda que pagues, te pagarán
When in Rome, do as Romans do - A donde fueres, haz lo que vieres

¿No está nada mal, verdad? Pues mañana, más!

Muchas gracias a english.com de donde he extraido esta recopilación de expresiones en su versión inglesa y española.





La pescadilla que se muerde la cola

18 12 2007

¿Habéis probado alguna vez pescadillas? Sí, un pescado muy rico que puede hacerse tanto al horno, como a la plancha o frito. Pues bien, una de las formas más tradicionales de preparar la pescadilla es mordiéndose la cola, con lo que queda formando una divertida y muy apetecible circunferencia (O). Como sabréis, si nos ponemos en cualquier punto de una circunferencia y seguimos su trazado (seguimos la línea que compone la circunferencia), daremos una vuelta, y otra vuelta, y otra vuelta, pero nunca conseguiremos salir de ella. Pues bien, aprovechando que una pescadilla que se muerde la cola tiene forma de circunferencia, los españoles utilizamos esa imagen para denominar a un problema que no tiene solución (como nuestro punto que no puede salir de la circunferencia) y en el que se dan una y mil vueltas pero del que nunca logramos salir.

Seguro que en cuanto os ponga algún ejemplo lo veis más claro. Por ejemplo: el transporte de mi ciudad es la pescadilla que se muerde la cola: como casi nadie lo usa, es muy caro y como es muy caro, casi nadie lo usa (como veis, es un problema que así, de repente, no tiene solución porque los dos factores críticos en el transporte, el precio y el volumen de gente que lo utiliza, están relacionados entre sí).

Otro ejemplo: La relación entre Juan y María es la pescadilla que se muerde la cola: como Juan está enfadado con María, María no quiere hablar con Juan. Como en el caso anterior, si todo sigue así, nunca volverán a hablarse.

¿Conocíais esta expresión? ¿Conocéis alguna expresión similar en otra lengua o de otro país? Espero vuestros comentarios. :D





Estar hecho un flan

9 12 2007

¿Sabéis lo que es un flan? Sí, ese delicioso postre hecho a base de leche, huevos y azúcar que al ponerlo sobre un plato empieza a temblar. Pues bien, precisamente esa es la propiedad que hoy necesitamos para explicar el significado de la expresión española de hoy.

Cuando decimos que alguien está hecho un flan queremos decir que está muy nervioso o que tiene miedo. ¿Y por qué? Porque la reacción natural del cuerpo ante ambas situaciones es la de estar tembloroso (con temblores). Y como los flanes tienen tan poca consistencia (no son sólidos) y se pasan el día temblando (hasta que alguien se los come, por supuesto) pues usamos este dulce postre como símil ideal para identificar cuando alguien está (como hemos dicho antes) muerto de miedo o muy nervioso.

Por ejemplo: María está hecha un flan. Le quedan 2 minutos para entrar al examen y está súper nerviosa.

Otro ejemplo: Cuando Juan le entregó el anillo de pedida a su novia estaba hecho un flan. No sabía si ella aceptaría o no casarse con él.

Una frase deliciosa, ¿verdad? Bueno, pues para relatar de forma un poco más gráfica la expresión española de hoy, os dejo con la foto de un perrito que está hecho un flan.

Estar hecho un flan

Muchas gracias a Yoann Grange por la foto del post de hoy.





Lágrimas de cocodrilo

5 12 2007

Hay veces en las que algunas personas fingen estar tristes para dar pena a los que las rodean y conseguir su compasión. También hay personas que, aunque realmente no lo sientan de verdad, lloran para que se las perdone por algo malo que han hecho, pero no son lágrimas de sufrimiento ni de pesadumbre real, sino que son más bien fingidas.

Pues bien, a todas esas lágrimas derramadas sin sentimiento, que no son de verdad, sino que son fingidas (es decir, dando a entender lo que no es cierto) se las llama lágrimas de cocodrilo.

¿Y por qué se le llama a esto lágrimas de cocodrilo? Pues bien, parece ser que los cocodrilos, para mantener la hidratación de sus ojos cuando están fuera del agua, segregan un líquido acuoso que mantiene sus ojos en perfecto estado y, aunque desde fuera parece que están llorando, tranquilos, no es que estén sufriendo o que sientan pena por algo, es una respuesta natural de su cuerpo para evitar la deshidratación de sus ojos. Curioso, ¿verdad?

Pues ya sabéis una cosita más acerca de las expresiones españolas y su origen.





Pasar por el aro

26 11 2007

Se utiliza la expresión pasar por el aro cuando una persona se ve obligada a realizar actos con los que no está de acuerdo, pero que debe hacer por exigencia de otra persona, para conseguir un determinado fin.

Hay muchas veces que, en determinados puestos de trabajo, hay que pasar por el aro para progresar. Estos actos pueden ser desde hacer horas extra de forma gratuita, hasta tener que “mimar” al jefe trayéndole la bebida que le gusta, haciendo sus informes sin que nadie lo sepa… Ahora ya está en cada uno la decisión si merece o no la pena pasar por el aro y si se está dispuesto a hacerlo para conseguir el fin deseado.

El origen de esta frase probablemente esté en los circos, donde los domadores hacen pasar por un aro (muchas veces envuelto en llamas) a algunos animales, los cuales, evidentemente no quieren atravesar ese aro y mucho menos si corren el peligro de quemarse, pero como el domador tiene un látigo, o pasan por el aro o el domador los azota (y probablemente en una próxima actuación ya se hayan deshecho de ellos porque no les sirven para su espectáculo), así que los pobres animales no tienen más alternativa que pasar por el aro.

Bueno, siento haber empezado la semana de esta forma tan cruda pero en las expresiones españolas no todo el monte es orégano, así que, de vez en cuando, también nos tenemos que enfrentar a expresiones como la de hoy. Que tengáis un buen día!





Estar cogido con pinzas o estar cogido con alfileres

23 11 2007

¿Sabéis lo que es un alfiler? Un alfiler es una de esas agujas que tienen una punta afilada por un extremo y una cabeza redondeada por el otro que suelen utilizar las personas que cosen para sujetar el dobladillo de un pantalón antes de ser cosido definitivamente, dos telas, etc. Seguro que alguna vez os habéis encontrado con uno en vuestra vida.

Pues bien, una vez sabido qué es un alfiler, vamos a intentar explicar el significado de la expresión española de hoy, bueno, de las expresiones, porque el post de hoy es un happy post: 2 x 1 :D

Decimos que algo está cogido con pinzas o está cogido con alfileres cuando es algo provisional, cuando no es definitivo, no es firme, no está completamente definido ni acabado y si no se arregla, antes o después se derrumbará, se romperá, no aguantará. Así, podemos decir que una página web está cogida con pinzas (cuando todavía no se ha probado y todavía puede tener errores), que un proyecto está cogido con alfileres (cuando todavía no es definitivo ni se tienen todos los detalles decididos) o que el guión de una película está cogido con alfileres (cuando tiene muchos huecos, muchos fallos, muchas cosas que no terminan de estar claras o definidas). También se puede decir que hay que coger con alfileres algo cuando se dice que no hay que tomarse algo complétamente en serio, que hay que verlo con la posibilidad de que cambie, de que no es totalmente definitivo.

Y bueno, aunque supongo que el origen de las expresiones de hoy ya lo habréis imaginado por la explicación del principio del post, os confirmo que proviene del mundo de la costura, ya que los sastres y costureras siempre cogen con alfileres las prendas que están diseñando antes de coserlas definitivamente, y durante el tiempo en el que la prenda todavía está cogida con alfileres, aunque ya se puede ver cómo va a ser más o menos, aún se pueden hacer cambios (es decir, no es definitiva hasta que no se cose con hilo y aguja) y si se quedase para siempre sólo con los alfileres, al final éstos se caerían y el traje o vestido perderían su forma deseada.

Pues nada, espero que este happy post os haya gustado!





Esto es Jauja

6 11 2007

Uf, seguro que aquí en España, sin saberlo, muchas cosas os parezcan Jauja. Y seguro que, a partir de que sepáis el significado de la expresión española de hoy, la utilizáis en más de una ocasión.

Se dice que algo es Jauja cuando es genial, como es como el paraíso, cuando no hay nada malo, todo es alegría y felicidad, facilidades, etc.

Por ejemplo: Esto es Jauja! Qué gran fiesta. No hemos tenido que pagar nada y hay barra libre y un montón de cosas para picar. (pues eso, que la fiesta es una pasada, un pequeño paraíso).

Otro ejemplo: Este empleo es Jauja. No tengo horarios fijos, tengo coche de empresa, puedo viajar un montón… Me encanta! (pues eso, que está genial en su trabajo).

Y eso de Jauja, ¿de donde viene? ¿De una mezcla de risas (ja ja) y sustos (u)? Jeje, pues no. Jauja es una provincia en medio del altiplano del Perú, muy célebre por la fertilidad del suelo, su paisaje verde y el aire saludable que se puede respirar allí. Y claro, con esas condiciones no es de extrañar que se cuando se quiera hacer referencia a algo equivalente a un paraíso terrenal, se utilice Jauja en su lugar.





Otro gallo cantaría

17 10 2007

Kikiriki, canta el gallo por las mañanas, pero ¿qué querrá decir la expresión, otro gallo cantaría?

Pues bien, cuando alguien dice lo de “otro gallo cantaría”, lo que quiere decir es que las cosas serían de otra forma, sucederían de forma distinta, tendrían distintas consecuencias.

Por ejemplo, un niño que no estudia nada y que suspende todas las asignaturas. A él se le podría decir: si estudiases un poco, otro gallo te cantaría (queriendo decir que si estudiase, cosa que no hace actualmente, probablemente le irían mejor los exámenes y podría aprobar alguna asignatura).

Otro ejemplo: Juana siempre se está quejando de que nunca la invitan a ninguna fiesta y de que nadie quiere ir con ella a ningún sitio. Yo creo que si fuese más simpática con la gente, otro gallo le cantaría (queriendo decir que si fuese más amable y no tan borde como es ahora, seguramente la gente se comportaría de forma diferente con ella).

Y bien, visto el significado de la expresión española de hoy, pasemos a intentar averiguar algo más sobre ella, como por ejemplo su origen. Parece ser que éste está vinculado con la Biblia, más concretamente con la parte en la que se relatan las últimas horas de la vida de Jesucristo, quien predijo que el apóstol Pedro, antes de que cantase el gallo (antes de que amaneciese), le habría negado tres veces (negar a alguien es decir que no le conoces, que no tienes nada que ver con él). Pedrole dijo a Jesús que eso no era posible, que el jamás haría tal cosa, pero lo cierto es que así fue y antes de que cantase el gallo (símbolo del momento en el que amanece) efectivamente Pedro había negado a Jesús 3 veces y las sagradas escrituras relatan que, de no haber negado Pedro a Jesús como lo hizo, el desenlace de la historia habría sido distinto (es decir, el amanecer representado por el canto del gallo) habría sido diferente. De ahí que se asimile la condición de un desenlace diferente al hecho de que otro gallo cantaría.

Dedicado a Yoann Grange por recordarme esta expresión.