Los huevos, ingrediente indispensable de muchas expresiones españolas


He aquí un homenaje a los huevos, esa palabra sobre la que tantas y tan variadas expresiones se han creado en la lengua castellana. Y bueno, antes de empezar, este post no es apto para menores de 7 años. Dicho esto… empezamos!

Si se dice “vale (o cuesta) un huevo” significa que es algo que vale mucho o que cuesta mucho esfuerzo. También podemos usar la expresión “y un huevo!” que significa que ni hablar, que no, que no y que no.

Si decimos “tiene un par de huevos” significa que muestra gran valentía en sus acciones.

Junto al número 3, como en la frase “me importa 3 huevos (o también, me importa 3 cojones)” significa que no me importa nada, que paso totalmente del tema.

Y si ascendemos el número a mil pares obtendremos “le costó mil pares de huevos”, lo cual denota una gran dificultad para conseguir algo.

Además de con los números, dependiendo el verbo que acompañe a los huevos, su significado varía enormemente. Así, no es lo mismo “tener huevos” (lo que indica gran valentía) que “tiene huevos la cosa” lo que denota sorpresa y admiración, además de importancia.

Si probamos ahora con el verbo “poner” nos inclinamos más hacia un reto: “poner los huevos sobre la mesa” es como retar a alguien a hacer algo.

Otra variedad que cambia mucho el significado es el tiempo verbal utilizado. Así, el tiempo presente “me toca los huevos” indica molestia o fastidio. El reflexivo, “tocarse los huevos” indica pereza o vaguería, y el imperativo “tócate los huevos” es una exclamación de sorpresa.

Si pasamos ahora a un sinónimo suyo, cojones, también encontraremos una gran variedad de usos y significados. Los prefijos o sufijos cambian su sentido: si utilizamos el prefijo a- como en ”acojonado”, expresa miedo. Si usamos el prefijo des-, como en “descojonarse”, significa reírse mucho mucho. Con el sufijo -udo, como en “cojonudo”, indica algo muy bueno que roza la perfección.

Las preposiciones también nos ayudan a matizar la expresión. De significa éxito como en “me salió de cojones”, aunque en otros casos también puede denotar cantidad, como en ”hacía un frío de cojones”, es decir, que hacía mucho frío. Por expresa voluntariedad como en “lo haré por cojones” y hasta expresa el límite de aguante (estoy hasta los cojones).

Bueno, pues he aquí unas cuantas expresiones más que, seguramente, ya habréis escuchado en alguna ocasión. Si encontráis alguna otra variedad que no esté incluida en este post, os invito a que incluyáis vuestros comentarios.

31 thoughts on “Los huevos, ingrediente indispensable de muchas expresiones españolas

  1. Este si que es un post con dos huevos bien puestos, con sal y pimienta, un toque de pimenton y pero tambien añadiria que … como se dice en mi pais lejano, …. no se hace tortilla sin romper huevos ! Pues, a mi, hoy si que me han hecho una tortilla con dos huevos.

  2. Hola Marialuisa. Si alguien dice “me quieres un huevo” es que te quiere un montón, muchísimo. Así que… enhorabuena!
    Bienvenida a este blog que espero que te guste y resuelva algunas dudas. Te espero de nuevo por aquí muy pronto!

  3. Pingback: Mojarse « Expresiones españolas para Erasmus en apuros

  4. Hola a todos,
    soy nueva aqui, mi idioma natal no es Espanol,
    asi que gracias a Vsd estoy aprendiendo muchas cosas nuevas, conozco la expresion “se esta pisando los cojones” creo q es como “pasarse 3 pueblos” o abusar de algo,no? Y tambien “no me sale de los-”-” no quiero hacerlo,” estar hasta los mismisimos -”- estar harto de algo/Muchos saludos , Elena

  5. Pingback: Cuando seas padre, comerás huevo « Expresiones españolas para Erasmus en apuros

  6. aca en mexico tambien tenemos muchas expresiones con huevos como me caes de huevos!!es que le caes o que te cae muy bien a alguien, esta de huevos que indica que algo esta muy padre (increible),que hueva tengo que es cuando tienes mucha flojera, ten los huevos o si tuvieras los huevos es cuando alguien no dice las cosas porque no tiene el valor y por el momento son las que tengo en mente

  7. Me ha encantado tu página, ¡¡¡Es realmente cojonuda!!! ¡Bravo! Sobretodo porque contribuye a que conozcamos mejor toda nuestra cultura popular.

    Y creo que en el tributo a los huevos, en particular a los cojones, te has dejado una expresión. O por lo menos yo la tengo en mente. Y es cuando algo es “bueno de cojones”, es decir, estupendo o buenísimo, supongo que como “cojonudo”.

    ¡Saludos!

  8. Muy interesante. Casi todas las usamos en el Caribe, con una sola excepción. La palabra ¨cojonudo¨ significa una persona tan fastidiosa e insistente hasta ser insoportable.

  9. A mi se me viene una expresión más: Eres un Huevón!!
    que en castellano significa que eres excesivamente tranquilo, demasiado “pachorra”. Pero en Sudamérica creo que se emplea con otra intención, pero no se explicar cual.

    Un blog increible!

  10. Hola! Estoy estudiando español en la universidad y estoy en un curso de español moderno y coloquial y esta página me sirve de gran ayuda. Me podríais explicar que significa la expresión: “los huevos saltan y los pies cantan”? Muchas gracías!

  11. Pingback: Estar cascado | Expresiones españolas para Erasmus en apuros

  12. Como diría Trillo… manda güevos. Bueno, aunque hay que decir que este post no manda huevos, porque la expresión se utiliza para denotar enfado, disgusto o desaprobación (asimilable a manda narices o manda cojones). Genial el artículo.

  13. Yo quisiera agregar que aquí en Buenos Aires se utiliza la expresión “me chupa un huevo” para expresar que “ese tema no me importa en absoluto” No es común su uso en la población mayor de 45 años.
    Acabo de conocer este sitio, me encanta.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s