Esta es una expresión un poco conservadora, pero que se suele utilizar en muchas ocasiones, probablemente porque solemos ser poco arriesgados en la vida.
Más vale pájaro en mano que ciento (o cien) volando significa que más vale tener poco pero que sea tuyo, que lo tengas seguro, a que haya muchas cosas buenas por el mundo, pero que ninguna te pertenezca. Me parece que en inglés la expresión equivalente sería «A bird in hand is worth two in the bush». Si hay alguien de habla inglesa que lo pueda confirmar, todos los visitantes de este blog y yo misma te estaremos muy agradecidos.
Como he dicho antes, es una expresión conservadora que iría en contra del siguiente principio: El que no arriesga, no gana.
Ahora dejo en vuestras manos si preferís tener poco pero seguro o arriesgaros por conseguir algo más.
En francés, se dice algo como : Mejor uno tuyo, que dos que tendras. Por otra parte hay un dicho que dice la esperanza hace vivir .
…
PUES QUE MAS VALE TENER UN PAJARO QUE ES DIFICIL COJERLO QUE CIEN VOLANDO QUE SON DIFICILES DE COJER, DE VERDAD QUE NO TENEIS NI PUTA IDEA,IGNORANTES DE LA VIDA..
El que no el que no tiene ni puta idea eres tu, y por lo que se ve, tampoco tienes ni PUTA idea de como se escribe la palabra coGer ANALFABETO DE MIERDA
Jajaja concuerdo con vos, hay que mandarlo a coger un diccionario, además de listo no tiene un pelo!!!
de acuerdo
Esa es la explicación en latín verdad? Jajaja.
Jajaaj, marica de mierda ignorante hijo de puta, el que no tiene idea eres tu perra
Gracias por tu aportación francesa, Juanitol.
Tú sí que sabes tío listo. Los demás, seguiremos intentando aprender nuevas cosas.
Tío listo coger va con g de gilipollas.
Efectivamente, y según lo confirma Oxford American Dictionaries, la expresión es:
«A bird in the hand is worth two in the bush», es decir, y según la misma enciclopedia, «it’s better to be content with what you have than to risk losing everything by seeking more.»
Bush: Arbusto, vegetación que cubre un área.
Muchas gracias por tu gran aportación delamaza! En tu blog tienes fotos realmente bellas.
Te espero pronto por aquí. Un gran saludo!
Pingback: Weas Nice~ Fans de Yuri Ortuño (menos época “alabaré”) - Weas Nice~ Fans de Yuri Ortuño (menos época “alabaré”)
pues que no entiendo lo del pajaro en mano.
bueno que lo que ya tienes si en verdad lo valoras que lo cuides si no pues puedes perder todo
Depende para que..
En el amor, yo prefiero, pajaro en mano que 100 volando.. Quiero a mi novio solamente!!
En vacaciones, prefiero 100 volando que uno en mano. No quiero ir siempre al mismo lado. Quiero siempre nuevas aventuras!! 🙂
Así es Francisco, si ya tienes algo, cuídalo para conservarlo, porque si lo desatiendes para intentar abarcar más de lo que puedes, finalmente es posible que te quedes sin nada.
Hola, ¿como estas?
Yo recientemente estoy aprendido la lengua española.
¿puede usted ayudarme?
porfavor contesteme por E-mail.
mochisimio grasiac
mehrdad_naqizadeh@yahoo.com
Pues mira Patricia, estoy de acuerdo contigo. Con la pareja a la que quieres, es mejor cuidarla para que te quiera siempre. Y en cuanto al resto, no está de más soñar con más de 100 lugares para visitar, que el mundo es muy grande y la vida muy corta! 😀
hola como estan todos? yo bien
bueno, primero sería definir que tipo de pájaro en mano y que tipo de aves volando para prefeir, no crees?
In italiano significa:
MEGLIO UNA GALLINA OGGI CHE UN UOVO DOMANI
Ciao
in italiano si dice : «meglio un uovo oggi che una gallina domani» poiché non si sa se dall’uovo posseduto nascerà il pulcino che diventerà gallina!
yo pienso que si la exprecion del pajaro en mano es como dice el del VBlogger,q es preferible tener poco a que tener alguna cosa q no te pertenezca…suena feo, xq si lo q tienes es lo que en verdad quieres nunca es poco…
me parecio muy interesante porque nos ayuda a saber un poco mas
Muy buena la información de todas las expresiones, muy interesante. Hay otra similar a esta en Argentina que dice: «mas vale pajaro en mano que ser padre a los 18» creo que no necesita explicación
En el portugués brasileño se dice: «Mais vale um na mão do que dois voando». Y tiene un significado más negativo que positivo, es decir, de que mejor que tengas uno, aunque no sea tan bueno, que te quedes mirando los buenísimos que no puedes tener.
Saludos.
Muy interesante tu blog. Me acordé de lo que decía Ramoncín… «Más vale pájaro en mano que pollo en fotografía». Pero yo creo que si en la vida no queremos morir de aburrimiento no está de más intentar atrapar alguno de los ‘ciento volando’, ¿eh? ¡Carpe Diem!
Más vale pájaro en mano que ciento volando ,yo esta frase la aplico solo y en eclusiva en al amor que es donde tienes que tener 100% la certeza de tener algo al lado tullo y que te corresponde, en la vida pues aunque tu no quieras no siempre vas a estar agarrandote a lo que tienes, tendras que arriesgar en algun momento como soulwoman dice atrapar aguno de esos que estan volando , si no es un poco coñazo 🙂
la verddaadd yo buscaba en las lenguas romancee
hera pàra el cole
pero bue algo sirvioo!!
bzo0
msn;
mycaglam@hotmail.com
NECESITO SABER Q SIGNIFICA «‘CAMARON Q DUERME SE LO LLEVA LA CORRIENTE» CHAOO GRACIAS
Buenos días, Princesita.
Este dicho significa que a uno que deja pasar el tiempo, no podrá hacer nada de su vida, ya que se le habá escapado toda.
Espero te haya ayudado.
Un saludo.
Mas vale bípedo volador en metacarpo humano, que 10 al cuadrado de sus congéneres surcando el espacio etéreo
En francés se dice: «Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras».
grax estoy haciendo mi tarea xDD
Mas vale 100 pájaros en mano y un volando, a tener un pájaro en mano y cien volando! 😉
es: mas vale pajaro en mano que CIEN volando
–correccion–
«MAS VALE PÁJARO EN MANO QUE CIENTOS VOLANDO»
…será????….
…y si tengo más pájaros en mano???….jeje…..
kkkkkkkkkk padre ya encontre mi tarea m salve d una vuena rregañada d mi profe jajajajjjjjjjjjjjjaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
mas vale pajaro en mano…. que 100 wawas (:
wouuu que chevere esta pagina deberian escribir mas se les haria famosa por lo menos a mi me sirvio mucho para mi tarea de español muchas gracias a los creadores de la pagina
que buena pagina que buen tema encontre todo lo que buscaba
graciasssssss
necesito saber qu significa camaron qe se duerme se lo lleva la corriente
dormir = no hacer nada , es decir si en tu dia a dia no haces nada positivo , pasaran los años, dejaras pasar tu vida y cuando te des cuenta ya LA CORRIENTE te habra llevado lejos de muchas oportunidades y de cosas que desaprovechaste y que te hubieran echo feliz
En francés la expresión es : Mieux vaut un «tiens» que deux «tu l’auras».. Algo como : mejor vale un «toma» que dos «tendrás».
exprecion in English is the: Something you have is better than something you might get.
yo hablo ingles 🙂 esta bien el refrann 😀 😀
gracias por el significado 😛 me ayudo muchoo!!!
🙂
En francés es: Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras
Pingback: El affaire Scioli « El Diablo se llama Trotsky
Gracias estava con la duda de ese refran te lo agradesco mucho
«Mas vale pájaro en mano que ciento volando…» Si lo creo. Si no, estaría lleno de kk 😛
En Noruega tambièn tenemos esa expresiòn. Pero nosotros decimos «Màs vale un pàjaro en la mano que diez caminando por el techo —- Det er bedre med èn fugl i hånda en 10 på taket.»
Chevere que se encuentra la misma expresiòn en tantas idiomas!
🙂
Hola!
Soy francesa y la expresion en francés es: Un «tiens» vaut mieux que deux «tu auras» lo que pudiera traducirse: Mas vale un «tiene» que dos «tendras»
No sé si es claro ^^
En Polonia se dice: Mas vale el gorrion en mano que la paloma en el tejado.
¡Que bien!Gracias.En China es:一鸟在手胜过百鸟在天。
A diario por mi mente surgen muchas reflexiones de negocios, cultura y de otras temáticas varias que me dan mucho que pensar.
Una de las reflexiones que me viene a la cabeza es la «mentalidad» que hay en cada país y por lo tanto como Español y Catalán que soy muchas veces pienso en como es «La mentalidad catalana y española» entre otros países.
A los catalanes se nos conoce en teoría como algo tacaños, la tipica frase de «La pela es la pela noi» es la que acostumbraban a decir antiguamente el resto de españoles a los catalanes, ahora podría ser «El euro es el euro 😀 »
Mi padre de pequeño siempre me decia «Más vale un pajaro en mano que cien volando» siempre me hacía recordar esa frase, después de analizar esa frase durante varios años he llegado a la conclusión de que es un dicho erroneo. Todo depende de lo que tengas entre manos…
¿ Por qué pienso que el dicho es erroneo ? por qué todo depende de muchas cosas, si tienes una pistolita de mierdecilla más vale que te quedes con el pajaro en la mano ¿pero si tienes una AK-47 o una metralleta qué ? me quedo con los 100 pajaritos que hay volando 😀
Esto se podría trasladar perfectamente a los negocios y a la cultura que hay en muchos países ( Entre ellos España ) de no arriesgar nada por tener algo estable como podría ser trabajar para el estado, pero siempre va a depender de lo que tengas entre manos, si tienes un buen empleo y estás contento con el lo mejor es que te quedes con el empleo, sin embargo si tienes un buen empleo y tienes una idea magnifica idea y piensas que estás 100% seguro que va a salir adelante ¿ Por qué no arriesgarte ?
Yo tiro mi pajarito y saco la AK-47 y me quedo con los 100 pajaritos o 50 vamos ( Algún margen de error debe haber )
¡ A veces para ganar hay que arriesgarse a perder ! aunque a veces la vida no te da las situaciones para ello.
NO ES APORTE MIO PERO PIENSO = Y KERIA COMPARTIRLO
creditos= AMADO MARTIN
la frase es «Mas vale pájaro en mano que cien volando»..
Yes – the English equivalent is…
a bird in the hand is worth two in the bush
gracias por la respuesta era para un examen y sali super bn peron tanbn sali bn por copiarme ajaajajaajajajajajajajaja ccooollll sali con 100 puntas osea 0.5
tan dificil es entenderlo???????sois tontos o k???
igual digo q esta frase seria buena CUANDO REALMENTE UNO SABE LO Q QUIERE NO QUE TU EX NOVIO TE BUSQUE y luego te escriba estas cosas:/ encima caradura teniendo novia jaja DIOSSS
james, quieres decir » mas vale paja en mano que cien wuawas (bebes) llorando» =)
g de gilipollas tio listo
o es una clara respuesta ala masturbacion
Gracias por la ayuda 🙂
Hola! No se si alguien ya ha escrito el equivalente en aleman porque no me he detenido a leer cada publicacion pero aqui va! Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach! y su traduccion seria: Mejor pajaro en mano que paloma en el techo! Suena comico pero tiene el mismo significado, no importa si es una o cien cosas las que no tenemos, lo mas importante es cuidar lo poco que si tenemos.
ahora leo y ela traduccion del polaco es muy parecida al del aleman!
Hay otro significado que es:
Mejor conformarse con una meta realista y posible a que con una demasiado ambiciosa e imposible.
y en Ingles aplicaria el dicho «Don´t chew more than you can bite» que en una traduccion literar queda asi: «No des un mordisco mayor a lo que puedas masticar»
hola
Creo que Unamuno escribió algo así: más vale que en tus ansias de volar te crezcan alas, que quedarte en el suelo con tu único estúpido pájaro en mano.
en arabé se dice: عصفور في اليد خير من عشرة في الشجرة
lo traduzco al español = Pajaro en la mano mejor que diez en el arbol
Saludos a todos
Yo para mi esposo que es seguro.. abc me quejo y pienso k es pocoo y el amor k el me da y eso pero luego pienso k es mejor eso k mil volando a venir a conocer otros k cuando viene haber me va peor el lo k me da no es mucho pero lo kiero y me quedo con el
muy buena pagina
«GRACIAS» el que escribió eso a mi hermanito le sirvio mucho
holiz gracias por la ayuda
BESOS:):):)
«mas vale pajaro en mano que cien volando» es decir que es mejor tener un pedaso de pan,galleta.Que es mas dificil buscar para tener mas…………?
pues que me importa lo que el pajaro que tuengo en mano maldisca a cien que estan volando jajaj ej que hpt vida.
mi pedre me suele decir mas bale pajaro en mano que patada en el culo. Pero tambien hace sus versiones on otras como ojos que no ven, cartera que te roban.
Pingback: Entrevista a Virginia, autora del popular blog Expresiones españolas para Erasmus en apuros | Spanish Slang
pues me parese lo que ustedes buscan en realidad nececito las mismas pregustas y yo diria un ejemplo figurado ´´sali volando´´ por ejemplo y a mi me pasan tareas y son 10 pero yo las busco a aqui jajajaj ❤
muy buena la pagina los felicito.. te deja moralejas que serviran para el transcurso de la vida. i si no la entendemos las experiencias nos enseñaran
a pues el refran en ingles es :
a bird in the hand is worth two in the bush
Pingback: Expresiones Españolas | Yo enseño español, ¿y tú?
Pingback: Refranes | pingwin
Gracias por la aportación. En mi opinión, ambos refranes, «quien no arriesga no gana» y «más vale pájaro en mano», son muy buenos consejos. Podríamos decir que se pueden usar en la vida cómo en una partida de ajedrez, de vez en cuando hay que arriesgar una pieza para ganar, pero también hay que tener cuidado con dichas piezas e intentar conservarlas si la compensación no es suficientemente buena.
que si uno tiene algo valioso en sus manos que lo aproveche y que sea mejor que no lo deje ir.
«A bird in the hand is worth two in the bush» means being satisfied with one thing that you already have is better than pursuing two things that you might not be able to catch.
muy buena la página me encantó excelente 😀 :X 😛 GENIAL
El refrán viene a indicar, que más vale algo asegurado o que tengas la certeza de que es real, a que sueñes o te vendan múltiples posibilidades de obtener una ganancia superior y perder todo por ser un timo o algo muy difícil de que ocurra y hallas tenido que perder algo asegurado por esa posibilidad
cual es el origen de esta expresion
es tener algo seguro q sea tuyo
yo nisiquiera encuentro el significado de esta maldita palabra que la profesora nos a dejado de tarea esto me esta matando ¡auxilio¡ por fis
hay pobresita
los felisito a todos
En France nous dissons «un tiens vaut mieux que deux tu l’auras». C’est une belle phrase!
Félicitations pour le blog!
en ingles es:better bird in hand than hundreds flying
Mas vale pájaro en mano que contraer sida
hola
Jajaja muy cierto hay personas que tienen la frescura de comentar y ni siquiera saben escribir correctamente…valendecir en esta occasion in professor de literatura hizo in comentario y lo publico vieras las faltas de ortografia que tenia al escribir.. Bien comentario el tuyo.
Pues mira que tú… escribes con el culo…
Disculpa no es que no sepa escribir yo tampoco jajaja es este telefono que escribe lo que quiere.
Yo quereo que soi una niña y que yo e entrado a esta línea i me e quedado flipando Viena explicacion tío listo pero lo otro te sobraba
¡¡Buena página!! me quedo con la del mismísimo Bruce Lee Shiao Long: «No prestes toda tu atención en el dedo que señala la Luna, o te estarás perdiendo todo el Reino Celestial» V.
Si es correcto
efectivamente es cierto 🙂
🙂
sean buenos siempre en la vida para ir al reino celestial plz sean buenos 🙂
Hola