Más vale pájaro en mano que ciento volando


Esta es una expresión un poco conservadora, pero que se suele utilizar en muchas ocasiones, probablemente porque solemos ser poco arriesgados en la vida.

Más vale pájaro en mano que ciento (o cien) volando significa que más vale tener poco pero que sea tuyo, que lo tengas seguro, a que haya muchas cosas buenas por el mundo, pero que ninguna te pertenezca. Me parece que en inglés la expresión equivalente sería “A bird in hand is worth two in the bush”. Si hay alguien de habla inglesa que lo pueda confirmar, todos los visitantes de este blog y yo misma te estaremos muy agradecidos.

Como he dicho antes, es una expresión conservadora que iría en contra del siguiente principio: El que no arriesga, no gana.

Ahora dejo en vuestras manos si preferís tener poco pero seguro o arriesgaros por conseguir algo más.

65 thoughts on “Más vale pájaro en mano que ciento volando

  1. PUES QUE MAS VALE TENER UN PAJARO QUE ES DIFICIL COJERLO QUE CIEN VOLANDO QUE SON DIFICILES DE COJER, DE VERDAD QUE NO TENEIS NI PUTA IDEA,IGNORANTES DE LA VIDA..

    • El que no el que no tiene ni puta idea eres tu, y por lo que se ve, tampoco tienes ni PUTA idea de como se escribe la palabra coGer ANALFABETO DE MIERDA

  2. Efectivamente, y según lo confirma Oxford American Dictionaries, la expresión es:

    “A bird in the hand is worth two in the bush”, es decir, y según la misma enciclopedia, “it’s better to be content with what you have than to risk losing everything by seeking more.”

    Bush: Arbusto, vegetación que cubre un área.

  3. Pingback: Weas Nice~ Fans de Yuri Ortuño (menos época “alabaré”) - Weas Nice~ Fans de Yuri Ortuño (menos época “alabaré”)

  4. pues que no entiendo lo del pajaro en mano.
    bueno que lo que ya tienes si en verdad lo valoras que lo cuides si no pues puedes perder todo

  5. Depende para que..
    En el amor, yo prefiero, pajaro en mano que 100 volando.. Quiero a mi novio solamente!!

    En vacaciones, prefiero 100 volando que uno en mano. No quiero ir siempre al mismo lado. Quiero siempre nuevas aventuras!! :)

  6. Así es Francisco, si ya tienes algo, cuídalo para conservarlo, porque si lo desatiendes para intentar abarcar más de lo que puedes, finalmente es posible que te quedes sin nada.

  7. Pues mira Patricia, estoy de acuerdo contigo. Con la pareja a la que quieres, es mejor cuidarla para que te quiera siempre. Y en cuanto al resto, no está de más soñar con más de 100 lugares para visitar, que el mundo es muy grande y la vida muy corta! :D

    • in italiano si dice : “meglio un uovo oggi che una gallina domani” poiché non si sa se dall’uovo posseduto nascerà il pulcino che diventerà gallina!

  8. yo pienso que si la exprecion del pajaro en mano es como dice el del VBlogger,q es preferible tener poco a que tener alguna cosa q no te pertenezca…suena feo, xq si lo q tienes es lo que en verdad quieres nunca es poco…

  9. Muy buena la información de todas las expresiones, muy interesante. Hay otra similar a esta en Argentina que dice: “mas vale pajaro en mano que ser padre a los 18″ creo que no necesita explicación

  10. En el portugués brasileño se dice: “Mais vale um na mão do que dois voando”. Y tiene un significado más negativo que positivo, es decir, de que mejor que tengas uno, aunque no sea tan bueno, que te quedes mirando los buenísimos que no puedes tener.
    Saludos.

  11. Muy interesante tu blog. Me acordé de lo que decía Ramoncín… “Más vale pájaro en mano que pollo en fotografía”. Pero yo creo que si en la vida no queremos morir de aburrimiento no está de más intentar atrapar alguno de los ‘ciento volando’, ¿eh? ¡Carpe Diem!

  12. Más vale pájaro en mano que ciento volando ,yo esta frase la aplico solo y en eclusiva en al amor que es donde tienes que tener 100% la certeza de tener algo al lado tullo y que te corresponde, en la vida pues aunque tu no quieras no siempre vas a estar agarrandote a lo que tienes, tendras que arriesgar en algun momento como soulwoman dice atrapar aguno de esos que estan volando , si no es un poco coñazo :)

  13. Buenos días, Princesita.

    Este dicho significa que a uno que deja pasar el tiempo, no podrá hacer nada de su vida, ya que se le habá escapado toda.
    Espero te haya ayudado.
    Un saludo.

  14. wouuu que chevere esta pagina deberian escribir mas se les haria famosa por lo menos a mi me sirvio mucho para mi tarea de español muchas gracias a los creadores de la pagina

    • dormir = no hacer nada , es decir si en tu dia a dia no haces nada positivo , pasaran los años, dejaras pasar tu vida y cuando te des cuenta ya LA CORRIENTE te habra llevado lejos de muchas oportunidades y de cosas que desaprovechaste y que te hubieran echo feliz

  15. Pingback: El affaire Scioli « El Diablo se llama Trotsky

  16. En Noruega tambièn tenemos esa expresiòn. Pero nosotros decimos “Màs vale un pàjaro en la mano que diez caminando por el techo —- Det er bedre med èn fugl i hånda en 10 på taket.”
    Chevere que se encuentra la misma expresiòn en tantas idiomas! :)

  17. Hola!

    Soy francesa y la expresion en francés es: Un “tiens” vaut mieux que deux “tu auras” lo que pudiera traducirse: Mas vale un “tiene” que dos “tendras”
    No sé si es claro ^^

  18. A diario por mi mente surgen muchas reflexiones de negocios, cultura y de otras temáticas varias que me dan mucho que pensar.

    Una de las reflexiones que me viene a la cabeza es la “mentalidad” que hay en cada país y por lo tanto como Español y Catalán que soy muchas veces pienso en como es “La mentalidad catalana y española” entre otros países.

    A los catalanes se nos conoce en teoría como algo tacaños, la tipica frase de “La pela es la pela noi” es la que acostumbraban a decir antiguamente el resto de españoles a los catalanes, ahora podría ser “El euro es el euro :D

    Mi padre de pequeño siempre me decia “Más vale un pajaro en mano que cien volando” siempre me hacía recordar esa frase, después de analizar esa frase durante varios años he llegado a la conclusión de que es un dicho erroneo. Todo depende de lo que tengas entre manos…

    ¿ Por qué pienso que el dicho es erroneo ? por qué todo depende de muchas cosas, si tienes una pistolita de mierdecilla más vale que te quedes con el pajaro en la mano ¿pero si tienes una AK-47 o una metralleta qué ? me quedo con los 100 pajaritos que hay volando :D

    Esto se podría trasladar perfectamente a los negocios y a la cultura que hay en muchos países ( Entre ellos España ) de no arriesgar nada por tener algo estable como podría ser trabajar para el estado, pero siempre va a depender de lo que tengas entre manos, si tienes un buen empleo y estás contento con el lo mejor es que te quedes con el empleo, sin embargo si tienes un buen empleo y tienes una idea magnifica idea y piensas que estás 100% seguro que va a salir adelante ¿ Por qué no arriesgarte ?

    Yo tiro mi pajarito y saco la AK-47 y me quedo con los 100 pajaritos o 50 vamos ( Algún margen de error debe haber )

    ¡ A veces para ganar hay que arriesgarse a perder ! aunque a veces la vida no te da las situaciones para ello.
    NO ES APORTE MIO PERO PIENSO = Y KERIA COMPARTIRLO
    creditos= AMADO MARTIN

  19. gracias por la respuesta era para un examen y sali super bn peron tanbn sali bn por copiarme ajaajajaajajajajajajajaja ccooollll sali con 100 puntas osea 0.5

  20. igual digo q esta frase seria buena CUANDO REALMENTE UNO SABE LO Q QUIERE NO QUE TU EX NOVIO TE BUSQUE y luego te escriba estas cosas:/ encima caradura teniendo novia jaja DIOSSS

  21. Hola! No se si alguien ya ha escrito el equivalente en aleman porque no me he detenido a leer cada publicacion pero aqui va! Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach! y su traduccion seria: Mejor pajaro en mano que paloma en el techo! Suena comico pero tiene el mismo significado, no importa si es una o cien cosas las que no tenemos, lo mas importante es cuidar lo poco que si tenemos.

  22. Hay otro significado que es:
    Mejor conformarse con una meta realista y posible a que con una demasiado ambiciosa e imposible.
    y en Ingles aplicaria el dicho “Don´t chew more than you can bite” que en una traduccion literar queda asi: “No des un mordisco mayor a lo que puedas masticar”

  23. Creo que Unamuno escribió algo así: más vale que en tus ansias de volar te crezcan alas, que quedarte en el suelo con tu único estúpido pájaro en mano.

  24. en arabé se dice: عصفور في اليد خير من عشرة في الشجرة
    lo traduzco al español = Pajaro en la mano mejor que diez en el arbol
    Saludos a todos

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s