Si lloras por no haber visto el Sol las lágrimas te impedirán ver las estrellas

7 03 2007

Puesta de Sol en Sant Elm

La expresión española de hoy es, además de bonita por lo que dice, lo es por cómo lo dice. Además es una frase que si se reflexiona un poco sobre ella, será fácil encontrar su significado.

Una puesta de Sol es una de las cosas más bonitas que hay pero, si nos la perdemos, no hay que llorar por ello, ya que nuestras lágrimas no nos dejarán ver otro espectáculo de la Naturaleza que siempre llega tras la puesta de Sol: las estrellas.

Si aplicamos ahora este significado a nuestra vida diaria, esta frase lo que significa es que cuando nos pase algo malo hay que seguir adelante, ya que si nos encerramos en nuestros lamentos no conseguiremos encontrar el camino de salida hacia algo mejor. Hay veces en la vida que se nos escapa un tren que nos llevaría a un destino genial y si nos quedamos lamentándonos por ello y agachamos la cabeza, perderemos la oportunidad de ver si ese tren vuelve a pasar ante nosotros y cogerlo este vez para poder llegar a ese destino final.

Y ya que tengo la oportunidad de conocer esta frase en gallego, quiero compartirla con vosotros, porque la verdad es que suena todavía mejor: “Se choras por haber perdido o sol as tuas bágoas non te deixarán ver as estrelas”. Dedicado a Pablo. 

Gracias a Yoann Grange por la foto del post de hoy.


Actions

Information

15 responses

12 03 2007
unpoeta

Puedo decirla en catalàn? Es realmente preciosa:
“Si plores perquè s’ha post el sol, les llàgrimes no et deixaran veure les estrelles”

15 03 2007
VBlogger

Muchas gracias por tu aportación. La verdad es que sí es realmente preciosa

16 03 2007
Vyrz

La verdad que es preciosa la frase. Sip.

17 03 2007
gemma

la verdad es que es muy bonita pero alguien conoce el autor de tal cita? o forma parte ya del refranero popular?
gràcies!

24 03 2007
Carlos

El autor es Rabindranaz Tagore, premio Nobel 1913

24 03 2007
VBlogger

Muchas gracias Carlos. Efectivamente es uno de los fragmentos de PAJAROS PERDIDOS, obra de Rabindranaz Tagore (India 1861-1941) que os incluyo a continuación para que disfrutéis de ella:

PÁJAROS PERDIDOS

1
Pájaros perdidos de verano vienen a mi ventana, cantan,
y se van volando.
Y hojas amarillas de otoño, que no saben cantar,
aletean y caen en ella, en un suspiro.

2
Vagabundillos del universo, tropel de seres pequeñitos,
¡dejad la huella de vuestros pies en mis palabras!

3
Para quien lo sabe amar, el mundo se quita su careta de
infinito. Se hace tan pequeño como una canción, como un
beso de lo eterno.

4
Las lágrimas de la tierra le tienen siempre en flor
su sonrisa.

5
El desierto terrible arde todo por el amor de una yerbecita;
y ella le dice que no con la cabeza, y se ríe, y se va
volando…

6
Si lloras por haber perdido el sol, las lágrimas no te dejarán
ver las estrellas.

7
En tu camino, agua bailarina, la arena te pordiosea
tu canción y tu fuga.
¿No quieres tú cargarte con la coja?

8
Tu cara anhelante persigue mis sueños como la lluvia por
la noche.

9
Una vez, soñamos los dos que no nos conocíamos. Y nos
conocíamos. Y nos despertamos a ver si era verdad que nos
amábamos.

10
Como el anochecer entre los árboles silenciosos, mi pena,
callándose, callándose, se va haciendo paz en mi corazón.

11
No sé qué dedos invisibles sacan de mi corazón, como una
brisa ociosa, la música de las ondas.

12
-Mar, ¿qué estás hablando?
-Una pregunta eterna.
-Tú, cielo, ¿qué respondes?
-El eterno silencio.

13
¡Oye, corazón mío, los suspiros del mundo, que está
queriendo amarte!

14
El misterio de la vida es tan grande como la sombra en
la noche. La ilusión de la sabiduría es como la niebla del
amanecer.

15
No te dejes tu amor sobre el precipicio.

16
Me he sentado, esta mañana, en mi balcón, para ver el
mundo. Y él, caminante, se detiene un punto, me saluda y
se va.

17
Menudos pensamientos míos, ¡con qué rumor de hojas
suspiráis vuestra alegría en mi imaginación!

18
Tú no ves lo que eres, sino su sombra.

19
¡Qué necios estos deseos míos, Señor, que están turbando
con sus gritos sus canciones! ¡Haz Tú que solo sepa yo
escuchar!

20
No soy yo quien escoge lo mejor, que ello me escoge a mí.

21
Si me está negado el amor, ¿por qué, entonces, amanece;
¿por qué susurra el viento del sur entre las hojas recién nacidas?
Si me está negado el amor, ¿por qué, entonces,
la medianoche entristece con nostálgico silencio a las estrellas?

22
Sé que esta vida, aunque no madure el amor, no está perdida del todo.

23
¡No sea yo tan cobarde, Señor, que quiera tu misericordia en mi triunfo,
sino tu mano apretada en mi fracaso!

21 08 2007
Viviane Vaz

Hola, me ha gustado mucho tu blog. Quería aprovechar y dejar mi aporte de la expresión en portugués: “Se choras por ter perdido o sol, as lágrimas não te deixarão ver as estrelas”. Saludos desde Brasil.

22 08 2007
VBlogger

Muchas gracias Viviane! Seguro que además, con vuestro acento, tiene que sonar maravilloso! Gracias por tu comentario. Te espero pronto por aquí de nuevo!

26 08 2007
fran

No estoy seguro.
Sé que se le atribuye a Tagore, pero creo haber leído una traducción de un autor caldeo o asirio, de XXX adC que tenía un proverbio prácticamente calcado.
No recuerdo su nombre, si bien sé que era médico y poeta, entre otras habilidades.
Luego, leí que Tagore había leído a este autor, pero siento no poder aportar más, ya que hace años que regalé dicho libro de proverbios, versos y otros escritos cortos de este autor.
Un saludo.

21 09 2007
A mal tiempo, buena cara « Expresiones españolas para Erasmus en apuros

[...] aquel fantástico post que decía que Si lloras por no haber visto el Sol las lágrimas te impedirán ver las estrellas? Pues [...]

27 05 2008
curro

Tienes una pajina preciosa te boy ha cojer algunos prestados gracias

9 04 2009
Olga

Hola!!^)))
Tu blog me parece maravilloso y me ayuda mucho,porq estoy estudiando espanol q me gusta taaanto!~Aunque todavia no hablo bien entiendo casi todo ,gracias a ti!!
Saludos y abrazos desde Rusia ;) )))

8 05 2009
Élodie

¡Hola!
Tu blog es maravilloso. Me permite mejorar mi español con expressiones que se usan en tu país, ¡es un verdadero diccionario! En francés, traduciremos así:
Si tu pleures pour ne pas avoir vu le soleil, tes larmes t’empecheront de voir les étoiles.
¡Hasta pronto!

11 07 2009
Carlos Enrique

es de R.Tagore,en sus Obras Completas. Fue Premio Nobel de literatura y jamas podría ser un plagio de “algun caldeo o asirio…” Con semejante imprecisión, solo demuestra una gran ignorancia el comentarista
Espero haber hecho una respetuosa defensa al autor Rabindranaj Tagore (a su obra) ya que el no lo puede hacer.

13 08 2009
gloria

La frase la leí en un libro cuya traducción decía “Aves errantes” (son las mismas frases de “Pájaros sueltos”) y era de Tagore, obviamente.
Hace apenas 40 años que lo perdí y NUNCA lo pude conseguir en esa traducción…
¿Alguien sabría dónde hallarlo?. Gracias.

Leave a comment