Si lloras por no haber visto el Sol las lágrimas te impedirán ver las estrellas


Puesta de Sol en Sant Elm

La expresión española de hoy es, además de bonita por lo que dice, lo es por cómo lo dice. Además es una frase que si se reflexiona un poco sobre ella, será fácil encontrar su significado.

Una puesta de Sol es una de las cosas más bonitas que hay pero, si nos la perdemos, no hay que llorar por ello, ya que nuestras lágrimas no nos dejarán ver otro espectáculo de la Naturaleza que siempre llega tras la puesta de Sol: las estrellas.

Si aplicamos ahora este significado a nuestra vida diaria, esta frase lo que significa es que cuando nos pase algo malo hay que seguir adelante, ya que si nos encerramos en nuestros lamentos no conseguiremos encontrar el camino de salida hacia algo mejor. Hay veces en la vida que se nos escapa un tren que nos llevaría a un destino genial y si nos quedamos lamentándonos por ello y agachamos la cabeza, perderemos la oportunidad de ver si ese tren vuelve a pasar ante nosotros y cogerlo este vez para poder llegar a ese destino final.

Y ya que tengo la oportunidad de conocer esta frase en gallego, quiero compartirla con vosotros, porque la verdad es que suena todavía mejor: «Se choras por haber perdido o sol as tuas bágoas non te deixarán ver as estrelas». Dedicado a Pablo. 

Gracias a Yoann Grange por la foto del post de hoy.

32 comentarios en “Si lloras por no haber visto el Sol las lágrimas te impedirán ver las estrellas

  1. unpoeta

    Puedo decirla en catalàn? Es realmente preciosa:
    «Si plores perquè s’ha post el sol, les llàgrimes no et deixaran veure les estrelles»

    Responder
  2. VBlogger Autor

    Muchas gracias Carlos. Efectivamente es uno de los fragmentos de PAJAROS PERDIDOS, obra de Rabindranaz Tagore (India 1861-1941) que os incluyo a continuación para que disfrutéis de ella:

    PÁJAROS PERDIDOS

    1
    Pájaros perdidos de verano vienen a mi ventana, cantan,
    y se van volando.
    Y hojas amarillas de otoño, que no saben cantar,
    aletean y caen en ella, en un suspiro.

    2
    Vagabundillos del universo, tropel de seres pequeñitos,
    ¡dejad la huella de vuestros pies en mis palabras!

    3
    Para quien lo sabe amar, el mundo se quita su careta de
    infinito. Se hace tan pequeño como una canción, como un
    beso de lo eterno.

    4
    Las lágrimas de la tierra le tienen siempre en flor
    su sonrisa.

    5
    El desierto terrible arde todo por el amor de una yerbecita;
    y ella le dice que no con la cabeza, y se ríe, y se va
    volando…

    6
    Si lloras por haber perdido el sol, las lágrimas no te dejarán
    ver las estrellas.

    7
    En tu camino, agua bailarina, la arena te pordiosea
    tu canción y tu fuga.
    ¿No quieres tú cargarte con la coja?

    8
    Tu cara anhelante persigue mis sueños como la lluvia por
    la noche.

    9
    Una vez, soñamos los dos que no nos conocíamos. Y nos
    conocíamos. Y nos despertamos a ver si era verdad que nos
    amábamos.

    10
    Como el anochecer entre los árboles silenciosos, mi pena,
    callándose, callándose, se va haciendo paz en mi corazón.

    11
    No sé qué dedos invisibles sacan de mi corazón, como una
    brisa ociosa, la música de las ondas.

    12
    -Mar, ¿qué estás hablando?
    -Una pregunta eterna.
    -Tú, cielo, ¿qué respondes?
    -El eterno silencio.

    13
    ¡Oye, corazón mío, los suspiros del mundo, que está
    queriendo amarte!

    14
    El misterio de la vida es tan grande como la sombra en
    la noche. La ilusión de la sabiduría es como la niebla del
    amanecer.

    15
    No te dejes tu amor sobre el precipicio.

    16
    Me he sentado, esta mañana, en mi balcón, para ver el
    mundo. Y él, caminante, se detiene un punto, me saluda y
    se va.

    17
    Menudos pensamientos míos, ¡con qué rumor de hojas
    suspiráis vuestra alegría en mi imaginación!

    18
    Tú no ves lo que eres, sino su sombra.

    19
    ¡Qué necios estos deseos míos, Señor, que están turbando
    con sus gritos sus canciones! ¡Haz Tú que solo sepa yo
    escuchar!

    20
    No soy yo quien escoge lo mejor, que ello me escoge a mí.

    21
    Si me está negado el amor, ¿por qué, entonces, amanece;
    ¿por qué susurra el viento del sur entre las hojas recién nacidas?
    Si me está negado el amor, ¿por qué, entonces,
    la medianoche entristece con nostálgico silencio a las estrellas?

    22
    Sé que esta vida, aunque no madure el amor, no está perdida del todo.

    23
    ¡No sea yo tan cobarde, Señor, que quiera tu misericordia en mi triunfo,
    sino tu mano apretada en mi fracaso!

    Responder
  3. Viviane Vaz

    Hola, me ha gustado mucho tu blog. Quería aprovechar y dejar mi aporte de la expresión en portugués: “Se choras por ter perdido o sol, as lágrimas não te deixarão ver as estrelas”. Saludos desde Brasil.

    Responder
  4. fran

    No estoy seguro.
    Sé que se le atribuye a Tagore, pero creo haber leído una traducción de un autor caldeo o asirio, de XXX adC que tenía un proverbio prácticamente calcado.
    No recuerdo su nombre, si bien sé que era médico y poeta, entre otras habilidades.
    Luego, leí que Tagore había leído a este autor, pero siento no poder aportar más, ya que hace años que regalé dicho libro de proverbios, versos y otros escritos cortos de este autor.
    Un saludo.

    Responder
  5. Pingback: A mal tiempo, buena cara « Expresiones españolas para Erasmus en apuros

  6. Olga

    Hola!!^)))
    Tu blog me parece maravilloso y me ayuda mucho,porq estoy estudiando espanol q me gusta taaanto!~Aunque todavia no hablo bien entiendo casi todo ,gracias a ti!!
    Saludos y abrazos desde Rusia ;))))

    Responder
  7. Élodie

    ¡Hola!
    Tu blog es maravilloso. Me permite mejorar mi español con expressiones que se usan en tu país, ¡es un verdadero diccionario! En francés, traduciremos así:
    Si tu pleures pour ne pas avoir vu le soleil, tes larmes t’empecheront de voir les étoiles.
    ¡Hasta pronto!

    Responder
  8. Carlos Enrique

    es de R.Tagore,en sus Obras Completas. Fue Premio Nobel de literatura y jamas podría ser un plagio de «algun caldeo o asirio…» Con semejante imprecisión, solo demuestra una gran ignorancia el comentarista
    Espero haber hecho una respetuosa defensa al autor Rabindranaj Tagore (a su obra) ya que el no lo puede hacer.

    Responder
    1. gloria

      La frase la leí en un libro cuya traducción decía «Aves errantes» (son las mismas frases de «Pájaros sueltos») y era de Tagore, obviamente.
      Hace apenas 40 años que lo perdí y NUNCA lo pude conseguir en esa traducción…
      ¿Alguien sabría dónde hallarlo?. Gracias.

      Responder
  9. Carlos González

    Cordiales saludos: Mi nombre es Carlos González. He sido profesor de matemáticas y física en la enseñanza secundaria durante 24 cursos. Finalmente, al verme limitado en mi deseo de practicar una enseñanza basada en los nuevos paradigmas, decidí dejar el camino de la enseñanza oficial e iniciar uno nuevo, alternativo al sistema imperante.
    Durante años, he podido comprobar como mis alumnos adolescentes enterraban sus sueños hasta hacerlos invisibles. Su entorno les enseñaba que la “seguridad” era lo primero: estábamos creando víctimas. La rabia que sentía ante tal panorama la he trasmutado en creatividad, escribiendo un libro que narra cómo empoderar a los adolescentes:
    “Un maestro decide crear un ambiente mágico en su clase para empoderar a sus alumnos. Les ayuda a descubrir los enormes potenciales que habitan en su interior. Les revela un mundo más allá de la mente programada y de las creencias. Para llevar a cabo su proyecto el profesor emplea curiosos trucos…
    Los alumnos van resolviendo los enigmas, que el maestro propone de una forma singular. La clase es una creación de todos. El aprender se transforma en una aventura.
    Poco a poco, cada alumno se convierte en su propio maestro, en una fuente de conocimiento para él y sus compañeros. La vida se torna mágica: pueden vivirla desde su corazón, sin que las creencias les limiten “
    Su título es: “Veintitrés maestros, de corazón – un salto cuántico en la enseñanza-“. En él se plantea un modelo educativo que se basa en descubrir la fuerza interior.
    Hoy puede ser ciencia ficción…tal vez una semilla, pero si la nutrimos puede generar una forma totalmente nueva de enseñar, en la que el ser humano deja de sentirse víctima, para sentirse el creador de su propia vida.
    Creo que su sensibilidad va en la misma dirección que la mía. Por eso, me atrevo a enviale* mi libro en versión digital. He decidido regalarlo persona a persona o institución a institución. Necesita volar…hacia lugares en los que pueda ser bien acogido. Si lo lee le agradecería cualquier comentario. Todos los amantes de la lectura sabemos que bastan cinco minutos con un libro para saber si es de nuestro interés, sólo le pido ese tiempo. Siéntase libre de enviarlo a las personas o asociaciones a las que este libro pueda ayudar. Gracias por su presencia. Le deseo felices creaciones…
    Carlos González
    P.D Mi blog es: http://www.ladanzadelavida12.blogspot.com
    * El libro se puede descargar en mi blog

    Responder
    1. Pepi

      Hola Carlos:
      Qué curioso, estaba intentando asegurarme que la famosa frase de R.Tagore era de el para explicársela y regalársela a una personita muy querida.
      Sin querer me he encontrado con tu blog y seguro que me lo voy a beber… perdón quise decir leer
      Prometo contarte qué me parece
      Saludos
      Pepi

      Responder
  10. Michelle

    Hola!, Gracias por este BLog, me ha llegado en un momento justo, tengo una pequeña historia con esta breve frase, en donde andabamos buscándonos desde hace un tiempo, sobretodo desde que una mujer intentó decirmela, y ahora leo este texto del señor Tagore y siento que nos vemos. GRacias Gracias!

    Responder
    1. Ladybegoña

      Porque es la verdad: Rabindranath Tagore es un autor universal, además de Premio Nobel de Literatura 1913 y humanista incansable que trabajó incansablemente para expandir la educación en su país de origen, que se hubiera avergonzado de un comentario tan estrecho de miras… Tagore es exactamente igual de universal como lo son también Pablo Neruda, Oscar Wilde, Shakespeare, o Bertold Brecht. Se tradujo su obra a partir de los años veinte en España y tuvo influencia en la Generación del 27 por ejemplo… Su obra ha pasado a ser patrimonio de la Humanidad independientemente de dónde se haya nacido y de la lengua que se hable.
      Además la obra de R. Tagore se lleva estudiando en los colegios españoles al menos desde los años 50 del pasado siglo… con lo cual se puede afirmar sin ápice de duda que la frase es española. Aunque originalmente la frase la escribiera un escritor de Calcuta en idioma bengalí su obra ya forma parte, afortunadamente, de nuestra cultura.

      Por cierto: Dónde cuando es pregunta se escribe mejor con acento…
      Un saludo.

      Responder
  11. Pingback: Expresiones Españolas | Yo enseño español, ¿y tú?

Deja un comentario