Retomando la gastronomía en nuestra recopilación de expresiones españolas, hoy vamos a analizar la expresión muy frecuentemente utilizada En todas partes cuecen habas.
Antes de nada, pasaremos a explicar los elementos de la frase.
En todas partes: en cualquier lugar, en cualquier sitio, en todos los lugares.
Cuecen: del verbo cocer, que significa hervir, es decir, cocinar algún alimento en agua muy caliente.
Haba: (Según la Real Academia de la Lengua Española) Planta herbácea, anual, de la familia de las Papilionáceas, con tallo erguido, de un metro aproximadamente, ramoso y algo estriado, hojas compuestas de hojuelas elípticas, crasas, venosas y de color verde azulado, flores amariposadas, blancas o rosáceas, con una mancha negra en los pétalos laterales, olorosas y unidas dos o tres en un mismo pedúnculo, y fruto en vaina de unos doce centímetros de largo, rolliza, correosa, aguzada por los extremos, con cinco o seis semillas grandes, oblongas, aplastadas, blanquecinas o prietas y con una raya negra en la parte asida a la misma vaina. Estas semillas son comestibles, y aun todo el fruto cuando está verde. Se cree que la planta procede de Persia, pero se cultiva de antiguo en toda Europa. Y como una imagen vale más que mil palabras… ahí van unas cuantas habas:
Pues bien, dicho todo esto, la expresión de hoy significa que si nos pasa algo malo o vemos alguna injusticia, no pensemos que sólo nos pasa a nosotros, sino que en cualquier lugar puede suceder lo mismo.
Ejemplo 1: Ayer sorprendieron a un par de alcaldes del Partido Popular robando dinero de las arcas municipales y hoy se ha descubierto que otros 2 alcaldes del Partido Socialista habían hecho lo mismo en sus ayuntamientos. Si es que… en todas partes cuecen habas.
Ejemplo 2:
-Yo me fui de mi antigua empresa porque los compañeros eran unos aprovechados y no hacían más que mirar por su trabajo y en la nueva me parece que son peor todavía.
-¿Qué te creías? En todas partes cuecen habas
Pues nada, ya que en todas partes cuecen habas, para que las podáis disfrutar un poquito más… cocedlas con jamón y veréis qué ricas!
Pingback: Slo en EE.UU. - ELBROLLO.COM
Desde acá, del otro lado del charco, aprovecho de enlazar su artículo en todos mis blogs y demás porque nunca antes había encontrado una explicación tan amena sobre uno de mis refranes favoritos. GRacias.
Pingback: Capturaron a gerente que sustraa dinero de empresa - ELBROLLO.COM
jeje, tienes razon, me ayudaste mucho con el origen
sospechaba que era español, pero gracias a ti, lo confirmo
Pingback: Sindicatos, ¿para qué?
Muy buen aporte, ya yo sospechaba mas o menos el significado, pero con esos ejemplos, quede clarificado completamente, muchas gracias.
Muy Chulo de veras me encanta la explanacion
bonito ejemplo para gentes de otros paises el del robo de las arcas municipales…
Hola Capitán… o Sr. Trueno, ¿cómo prefiere que le llame?
Respecto a su comentario, también le diré que en todas partes cuecen habas…
TENGO ENTENDIDO , POR UN AMIGO QUE ES INVESTIGADOR DE REFRANES, QUE EL TÉRMINO ESTÁ EQUIVOCADO , YA QUE DE SIMPLE ANALISIS PODEMOS VER QUE NO ES APLICABLE A TODAS LAS REGIONES DEL PLANETA, EL TERMINO CORRECTO ES: » EN TODAS PARTES SE CUECE EN AGUA»…LO QUE A TODAS LUCES SI ES EFECTIVO.
SALUDOS
Por motivos evidentes no en todas partes se utilizan las mismas paremias. En primer lugar por las diferencias culturales, y en segundo por la evolución del lenguaje, diferente incluso en regiones cercanas. En España se utiliza «en todas partes cuecen habas», lo cual no se convierte automáticamente en incorrecto porque en otros lugares se utilicen expresiones que concuerden más con esos lugares. En Alemania se utiliza la paremia que usted comenta (en alemán, es wird überall mit Wasser gekocht), pero eso no invalida la española, sino que aporta riqueza a nuestra cultura.
Muchas gracias por tu aportación Deiviz.
George: ¿Tienes alguna referencia para este comentario? Estoy de acuerdo contigo pero para ganar una discusión necesito un apoyo documental importante. Gracias,
Yo conocía esta expresión tal y como se muestra en el blog, pero en Argentina he encontrado una versión más «redonda»: En todas partes cuecen habas… y en mi casa, a calderadas. 🙂
Este refrán lo decia siempre mi abuelo y me quedó grabado.
Saludos
en Chile decimos que EN TODAS PARTES SE CUECEN HABAS, y tiene la misma significancia que explicas para España. un gran aporte, muchas gracias….
Asi es pero mi curiosidad es mayor,s un amigo le mande unas fotos de unas vasijas Peruanas,con una imagenes muy sexuales ,con unos falos muy grandes y otra en una relacion explicita sexual,y el sale con este refran:»En todas partes se cuecen habas».
aaaaa!! muy interesante y detallado. Gracias !!
Aunque lo escrito es suficiente para entender el significado, sería muy interesante, que explicases por qué se dice eso. La razón para hablar de habas ¿Quizá porque las habas era una comida de gente de campo o gente más pobre? ¿o una comida que se utilizaba cuando ya no quedaba otra cosa que echar al estómago? Yo supongo que es por estas razones (pero no lo sé) Eso enriquecería aún más el post. Gracias
me parece lo mas acertado hasta ahora, pienso (no se) que el refran se refiere a que en todas partes hay miserias, algo asi, sea el àmbito que sea
El refrán viene del Quijote .. Sancho que siempre habla con refranes la usa así:
En todas partes se cuecen habas y en la mía a calderadas
Eso me parece muy bien,una novela que vuelta el mundo,como todo muta ,segun el lugar van acomodando el dicho;pero el significado es el mismo aqui en Chile, como en otro lugar;siempre se relaciona con algo turbio’cocinado,arreglado para favorecer a alguien.Remato con otro refran muy usado en Chile;»Aqui y en la quebrada del ají».
Se utiliza esta frase proverbial para dar a entender que en todos los lugares hay problemas más o menos parecidos, que en todas partes suceden cosas parecidas o iguales. <>. Hoy sólo se emplea la primera parte de un dicho que, originariamente, era <>. Antiguamente las habas eran un componente fundamental de la alimentación, porque eran baratas y fáciles de encontrar; por eso la expresión.
Se utiliza esta frase proverbial para dar a entender que en todos los lugares hay problemas más o menos parecidos, que en todas partes suceden cosas parecidas o iguales. «He estado de vacaciones en París y, la verdad, hay tanto tráfico como en Madrid. En todas partes cuecen habas.» Hoy sólo se emplea la primera parte de un dicho que, originariamente, era «en todas partes cuecen habas, y en mi casa a calderadas». Antiguamente las habas eran un componente fundamental de la alimentación, porque eran baratas y fáciles de encontrar; por eso la expresión.
Pingback: Expresiones Españolas | Yo enseño español, ¿y tú?
hola genteS, como les vaS? andaba buscando por que se usa esa frase de «cocer habas» para algo negativo, supongo que debe ser elago dificil, aca me dijeron «capaz que cuando las coces largan olor feo como el mondongo», Alguien sabe? eh? eh? eheheheheh?
Uf, la frase la he escuchado desde pequeño, ahora lo escucho menos que antes. Se me ocurría pensar también que las habas (al menos aquí en Perú) no se comen crudas, de todas maneras sea el plato que sea, hay que cocerlas, ello podría explicar la generalidad del asunto.
Hace referencia a las habas por ser un alimento más bara menos apreciado que otros, y un habitual sustento para las familias muy humildes que no podían acceder a carnes u otros manjares.
Lo que no sé bien qué significa es «calderadas»
Hola Petri: A calderadas viene a ser mucha cantidad. En un caldero caben muchísimas habas.
¿No será “En todas partes se cuece en agua”?
Perdón, quería decir barato, no bara.
Una cosita: la verdad es que donde más habas comemos es en Mallorca y en Galicia, de ahí que sigamos votando al PP; por más que nos roben.