Pedirle peras al olmo


He aquí una expresión española muy particular pero muy utilizada también y para poder explicarla bien, necesito que entendáis bien cada una de sus partes, así que… allá vamos!

Pedir: rogar o demandar a alguien que dé o haga algo, requerir algo, exigirlo como necesario o conveniente, solicitar. (según la Real Academia de la Lengua Española)

Olmo: árbol de la familia de las Ulmáceas, que crece hasta la altura de 20 m, con tronco robusto y derecho…[ ]…y frutos secos, con una semilla oval, aplastada, de ala membranosa en todo su contorno, verde al principio y amarillenta después, de rápido desarrollo. (según la Real Academia de la Lengua Española)

Pera: fruto del peral. (según la Real Academia de la Lengua Española)

Es decir, que el olmo es un árbol que tiene sus propios frutos, pero que en ningún caso son las peras, las cuales provienen de otro árbol llamado peral.

Pues bien, pedirle peras al olmo significa pedir algo imposible, algo que no es natural o querer exigir demasiado.

Veámoslo con ejemplos: Juan acaba de empezar a trabajar en la oficina. No le puedes exigir tanto porque todavía no sabe cómo funciona todo. No se le pueden pedir peras al olmo.

Ejemplo 2: Julia acaba de cumplir un año. Sus padres querrían que ya hablase, pero sería como pedirle peras al olmo.

Ejemplo 3: Pedirle una persona egoísta que piense en los demás y les ayude es pedirle peras al olmo así que, no te esfuerces en intentarlo.

En fin, en la vida hay que ser realista y saber dónde están los límites de lo posible, ya que si le pedimos peras al olmo y vemos que no nos las da, podemos sentirnos frustrados. Y ahora… ánimo con el lunes!!

23 thoughts on “Pedirle peras al olmo

  1. En frances, tenemos una expresion que dice :
    “No se puede tener la mantequilla, el dinero de la mantequilla y la sonrisa de la lechera…” En esta vida, todo no es posible.

  2. Gracias, es muy util esta informacion para personas extranjeras que desean entender a la perfeccion la lengua de otra nacion, sus expresiones modismos asi como el lenguaje popular.

  3. en Argentina hay otra expresión análoga a la francesa que es “querer la chancha, los veinte y la máquina de hacer chorizos”; es tal vez un poco más grosera que la francesa… ¿existe esta frase también en otros países hispanohablantes?

    • Salamanca… Soy de Santiago del Estero, Argentina…
      Salamanca es el lugar donde puedes encontrarte con el diablo, para vender tu alma y conseguir… Bue… Lo que quieras. Un pequeño dato.
      Aquí se arma el festival de La Salamanca. Cantamos y bailamos nuestro folklore, la chacarera.

  4. Pingback: Anonymous

  5. En inglés (en EEUU) decimos: No puedes sacar sangre de un nabo. You can’t get blood from a turnip. Y también: No hay nada util por medio de dando una paliza a un caballo muerte. It’s no use to beat a dead horse.

  6. El olmo da una fruta seca (sámara) que no tiene pulpa, pero en algunas regiones en los olmos trepan las vides y se cosechan uvas… Entonces se dice que en el olmo no se pueden cosechar peras… pero si uvas!!!
    Pero efectivamente, es una expresión para decir que no se deben pedir imposibles!

  7. mi abuela decia: mamita me ha pegao con el rabo de una oveja …. yo quiero dejar el vicio pero la constumbre no me deja….

    Camaná – Arequipa – Peru !

  8. En Colombia esta expresiön se utiliza para destacar la groseria y la falta de correcciön de ciertas personas. Es decirle con este dicho: ” hombre que poca cosa eres, no puedes dar mas” y esto pasa porque casi siempre olvidamos que el Olmo siempre da un fruto SECO.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s