Tirarse los trastos a la cabeza


Tal y como anuncié en el post Tirar los tejos, hoy vamos a explicar el significado de otra expresión muy española: Tirarse los trastos a la cabeza.

La mayor parte de las palabras utilizadas en la expresión española de hoy seguro que os son muy conocidas excepto una: trastos. Un trasto es cada uno de los muebles o utensilios de una casa o también una cosa inútil, estropeada, vieja o que estorba mucho (démosle las gracias a la Real Academia de la Lengua Española que siempre nos alumbra con su sabiduría).

Pues bien, una vez explicado todo esto, usamos la expresión tirarse los trastos a la cabeza cuando un par de personas se pelean entre ellas, discuten o empiezan a insultarse o reprocharse cosas del pasado. Como veréis, lo de tirarse los trastos a la cabeza es en sentido figurado, ya que no hace falta que nadie lance un objeto sobre la otra persona para que podamos usar la expresión.

Y ahora… mi parte favorita, los ejemplos: Yo de ti no entraría a la sala. Juan y María se están tirando los trastos a la cabeza por todo lo que pasó la semana pasada entre ellos. Así que no es un buen momento para molestarles.

Pues nada, una vez sabido esto, espero que no os tiréis los trastos a la cabeza muy a menudo con nadie.

6 comentarios en “Tirarse los trastos a la cabeza

  1. Pingback: Tirar los tejos « Expresiones españolas para Erasmus en apuros

  2. Pingback: Крылатые выражения, которые многим обламали крылья,2 | ¿ Hablas español ?

  3. Pingback: Expresiones Españolas | Yo enseño español, ¿y tú?

Deja un comentario