Hoy empieza un post interesante para todas aquellas personas de habla inglesa o que manejen ese idioma y que estén aprendiendo a hablar español. De la misma forma, es perfectamente válido para todos aquellas personas de habla española que se estén aventurando a aprender inglés. La temática del post de hoy tiene 2 partes, la del post que nos ocupa y la del post de mañana (lo siento pero para tener la recopilación completa de las 50 expresiones españolas y su equivalente en inglés, tendréis que esperar a mañana).
Veréis que algunas de ellas linkan a otros posts de este mismo blog en el que se explicaba la expresión española. De verdad que espero que os sea muy útil y como siempre, si conocéis más y os animáis a participar, todos vuestros comentarios serán bienvenidos. Así que, dicho esto… empezamos!
A quid – Una libra
A wet blanket – Un aguafiestas
A hangover – Una resaca
Better late than never – Más vale tarde que nunca
Bless you! – ¡Jesús! (cuando alguien estornuda)
Bon apetit. – Qué aproveche o Buen provecho
By the way – A propósito
By all means – No faltaría mas/Por supuesto
Chat someone up – Ligar con alguien – Tirar los tejos
Cheer up! – ¡Anímate!
Cheers! – ¡Salud!
Cross your fingers. – Cruzar los dedos
Get the sack – Ser despedido
Help yourself – Sírvete
How come ? -¿Cómo es eso? ¿Por qué?
Hurry up – ¡Date prisa!
I must be off – Tengo que irme
I haven’t got a clue – No tengo ni idea
If only – Ojalá
It serves you right – Lo mereces
It rings a bell – Me suena
It’s up to you – Tú eliges
Keep the change – Quédate con el cambio
Keep your hair on! – ¡Cálmate!
I misjudged you: you let me down on the first try – Salir rana
Podréis encontrar éstas y otras muchas utilidades lingüísticas en http://www.lingolex.com
Pingback: 50 expresiones españolas y su equivalente en inglés (II) « Expresiones españolas para Erasmus en apuros
Bon apetit me suena como que es francés, ¿no?
By the way, ¡muy buen sitio! Entré de casualidad, googleando el significado de la expresión «manga por hombro», que oí en una canción de Javier Krahe (Ron de caña).
Cheers!
Pingback: Otras 50 expresiones españolas y su equivalente en inglés (I) « Expresiones españolas para Erasmus en apuros
Pingback: Ya puedes ver la tele por internet | ANTOANDREU
estoy buscando la manera de decir la frase la esperanza es lo ultimo que se pierde en ingles
si pudieran publicarla
Hope is the last thing one should loose…
También diria: keep going.
O bien: »don’t worry, be happy»
Hola: ¡Qué buena idea han tenido! Ojalá pudiesen publicar cada día más expresiones para enriquecer nuestro conocimiento. Por favor, ¿podrían decirme cuál es la expresión inglesa equivalente a «Se lo tragó la tierra»?
Muchos éxitos.
Hola, yo diria:
Gone with the wind (lo que el viento se llevó )
¿que da que se lo lleve el viento. O que se lo trago la tierra?
🙋
LA ESPERANZA MUERE AL ULTIMO: HOPE HAS A LONG RUN
SE LO TRAGO LA TIERRA; HE FELL OFF THE FACE OF EARTH
the land swallowed him up?
@ timo:
Me parece un poco literal el decirlo así. ..
De verdad es post es perfectamente valido para mi tambien a todos aquellas persona que hable ingles! he encontrado muchas expreciones, que habia oido en la calle, donde estoy trabajando, aunque sabia lo que significan, ahora estoy muy seguro de utilizarlas porque ya entiendo bien cada una de las expreciones.
Portanto a aprtir de ahora, Por supuesto, cuando sea necesario, saldra alguna de las expreciones mientras hablando con la gente. Asi apprende major.
Muchisimo Gracias Agustin.
Quiero decir : De Verdad este post……,
: Todo aquellas personas que hablen ingles!!……,
«Bon apetit» tiene una origen francesa pero se escribe «bon appetit» en Francès (y se pronuncia bona peti)
Y como se dice «se veia venir»
You could see it/that coming.
I saw it coming!
Fr: »on pouvait s’y attendre»
Eng:»one could say it»
Pingback: Expresiones españolas para Erasmus en apuros | Языкобразие
Pingback: Expresiones españolas para Erasmus en apuros | Языкобразие
what your name
buenísimo, que buen trabajo 😉
Perfecto, se sacaron un 10 con estas traducciones. Ahora, si no es mucha la molestia, asi como tradujeron Bon apetit (bona peti) asi deben de traducir en frances todo el palabrerio arriba citado. gracias
La veo muy bien la traduccion, a excepcion de unas palabritas con las que te puedo ayudar tantito.
Bless you = Salud! al estornudar…
Knock yourself out / go ahead = Sirvete tu mismo….
You deserve it = Te lo mereces
Que te aproveches!
Pingback: Крылатые выражения, которые многим обламали крылья,2 | ¿ Hablas español ?
Pingback: Expresiones españolas para erasmus en apuro. - StudyFun International
Pingback: Expresiones Españolas | Yo enseño español, ¿y tú?
ahora si , se las expresiones graciiiiiiiiiiiiiiiiiasss
Buenos días, me tropecé con tu blog buscando ejemplos de uso, para mis clases, y fue una muy agradable sorpresa. Es un buen blog, que tiene cuenta de la lengua hablada real, enhorabuena! Sólo una observación: «Buen provecho / Que aproveche» es «Bon appétit» (así, con dos P y acento en la E), y es una expresión francesa, no inglesa.Creo que ya te lo han señalado, estaría bien que lo corrigieras… y, de paso, te animo a incorporar expresiones del francés, en general. Saludos!
Hola, si quieres damelas en inglés o español. Yo colocaré las que me sé en francés (mi cultura) 🙋
Interesante recopilación del habla más auténtico, el coloquial y el idiomático.
Aquí si quieren pueden encontrar muchas expresiones con sus correspondencias en italiano español e inglés y con sus ejemplos contextuales en los tres idiomas. Es una app gratuita: https://play.google.com/store/apps/details?id=es.Transidiomexpress.Transidiomexpress
que significa salir de rana?
perdon quise decir «salir rana»
Hola Jaspe. Pues en este mismo blog hay una entrada con esa expresión. Aquí te dejo el enlace para que lo leas : https://expresionesyrefranes.com/2007/03/20/me-ha-salido-rana/ Si te siguen quedando dudas, solo tienes que decirlo. Muchas gracias por tu visita!