50 expresiones españolas y su equivalente en inglés (I)


Hoy empieza un post interesante para todas aquellas personas de habla inglesa o que manejen ese idioma y que estén aprendiendo a hablar español. De la misma forma, es perfectamente válido para todos aquellas personas de habla española que se estén aventurando a aprender inglés. La temática del post de hoy tiene 2 partes, la del post que nos ocupa y la del post de mañana (lo siento pero para tener la recopilación completa de las 50 expresiones españolas y su equivalente en inglés, tendréis que esperar a mañana).

Veréis que algunas de ellas linkan a otros posts de este mismo blog en el que se explicaba la expresión española. De verdad que espero que os sea muy útil y como siempre, si conocéis más y os animáis a participar, todos vuestros comentarios serán bienvenidos. Así que, dicho esto… empezamos!

A quid – Una libra
A wet blanket – Un aguafiestas
A hangover – Una resaca
Better late than never – Más vale tarde que nunca
Bless you! – ¡Jesús! (cuando alguien estornuda)
Bon apetit. – Qué aproveche o Buen provecho
By the way – A propósito
By all means – No faltaría mas/Por supuesto
Chat someone up – Ligar con alguien – Tirar los tejos
Cheer up! – ¡Anímate!
Cheers! – ¡Salud!
Cross your fingers. – Cruzar los dedos
Get the sack – Ser despedido
Help yourself – Sírvete
How come ? -¿Cómo es eso? ¿Por qué?
Hurry up – ¡Date prisa!
I must be off – Tengo que irme
I haven’t got a clue – No tengo ni idea
If only – Ojalá
It serves you right – Lo mereces
It rings a bell – Me suena
It’s up to you – Tú eliges
Keep the change – Quédate con el cambio
Keep your hair on! – ¡Cálmate!
I misjudged you: you let me down on the first try – Salir rana

Y mañana… más!

Podréis encontrar éstas y otras muchas utilidades lingüísticas en http://www.lingolex.com

34 comentarios en “50 expresiones españolas y su equivalente en inglés (I)

  1. Pingback: 50 expresiones españolas y su equivalente en inglés (II) « Expresiones españolas para Erasmus en apuros

  2. Barullo

    Bon apetit me suena como que es francés, ¿no?

    By the way, ¡muy buen sitio! Entré de casualidad, googleando el significado de la expresión «manga por hombro», que oí en una canción de Javier Krahe (Ron de caña).

    Cheers!

    Responder
  3. Pingback: Otras 50 expresiones españolas y su equivalente en inglés (I) « Expresiones españolas para Erasmus en apuros

  4. Pingback: Ya puedes ver la tele por internet | ANTOANDREU

  5. Gloria Torres

    Hola: ¡Qué buena idea han tenido! Ojalá pudiesen publicar cada día más expresiones para enriquecer nuestro conocimiento. Por favor, ¿podrían decirme cuál es la expresión inglesa equivalente a «Se lo tragó la tierra»?
    Muchos éxitos.

    Responder
  6. (SAAL)oluwasesan

    De verdad es post es perfectamente valido para mi tambien a todos aquellas persona que hable ingles! he encontrado muchas expreciones, que habia oido en la calle, donde estoy trabajando, aunque sabia lo que significan, ahora estoy muy seguro de utilizarlas porque ya entiendo bien cada una de las expreciones.
    Portanto a aprtir de ahora, Por supuesto, cuando sea necesario, saldra alguna de las expreciones mientras hablando con la gente. Asi apprende major.
    Muchisimo Gracias Agustin.

    Responder
  7. Pingback: Expresiones españolas para Erasmus en apuros | Языкобразие

  8. Pingback: Expresiones españolas para Erasmus en apuros | Языкобразие

  9. Francisco

    Perfecto, se sacaron un 10 con estas traducciones. Ahora, si no es mucha la molestia, asi como tradujeron Bon apetit (bona peti) asi deben de traducir en frances todo el palabrerio arriba citado. gracias

    Responder
  10. Margarita

    La veo muy bien la traduccion, a excepcion de unas palabritas con las que te puedo ayudar tantito.
    Bless you = Salud! al estornudar…
    Knock yourself out / go ahead = Sirvete tu mismo….
    You deserve it = Te lo mereces

    Que te aproveches!

    Responder
  11. Pingback: Крылатые выражения, которые многим обламали крылья,2 | ¿ Hablas español ?

  12. Pingback: Expresiones españolas para erasmus en apuro. - StudyFun International

  13. Pingback: Expresiones Españolas | Yo enseño español, ¿y tú?

  14. Mª Ángeles

    Buenos días, me tropecé con tu blog buscando ejemplos de uso, para mis clases, y fue una muy agradable sorpresa. Es un buen blog, que tiene cuenta de la lengua hablada real, enhorabuena! Sólo una observación: «Buen provecho / Que aproveche» es «Bon appétit» (así, con dos P y acento en la E), y es una expresión francesa, no inglesa.Creo que ya te lo han señalado, estaría bien que lo corrigieras… y, de paso, te animo a incorporar expresiones del francés, en general. Saludos!

    Responder

Deja un comentario