50 expresiones españolas y su equivalente en inglés (II)


Tal y como prometí ayer, el post de hoy va dedicado al resto de expresiones españolas con su equivalente anglosajón. Como veréis por los links, algunas de las expresiones españolas ya fueron comentadas en su día, pero este post viene a completar su significado y a recordarlas.

Leave me alone – Déjame en paz
Let the cat out of the bag – Revelar un secreto
Let’s have one for the road – Tomamos la penúltima
Make yourself at home – Siéntete como en tu casa o como Pedro por su casa
No wonder – No me extraña
Pissed as a newt- Borracho como una cuba
Pull the other one – ¡Anda ya!
Really! – ¡De verdad!
Same here – Yo también
Say when – Dime cuánto (para comida o bebidas)
Talk of the devil – Hablando del rey de Roma
Ten bob – 50 peniques
To pay cash – Pagar en efectivo
To my mind – En mi opinión
Touch wood. – Tocando madera
Watch out! – ¡Ten cuidado!
Were you born in a field/barn? – Cierra la puerta
What a rip off – ¡Qué timo!
What a mess! – ¡Qué lío!
What a cheek! – ¡Qué cara!
You’re pulling my leg. – Me estás tomando el pelo
You’re welcome – De nada (después de decir gracias)
You’re kidding – Estás de broma

Una vez más, muchísimas gracias a http://www.lingolex.com/ por su importante aportación al aprendizaje de las lenguas española e inglesa.

30 comentarios en “50 expresiones españolas y su equivalente en inglés (II)

  1. Pingback: 50 expresiones españolas y su equivalente en inglés (I) « Expresiones españolas para Erasmus en apuros

  2. Pingback: Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma « Expresiones españolas para Erasmus en apuros

  3. elcua

    Un aporte si me lo permiten:

    Kick the bucket- Morirse, Colgar el sable, guardar el carro (depende del pais se utilizan distintas expresiones)

    The early bird catches the worm – El que madruga, dios lo ayuda

    Tell that to the Marines! – A otro perro con ese hueso

    a barking dog, seldom bites – perro que ladra, no muerde

    Birds of a feather, flock together – son lobos de una misma camada

    That’s water under the bridge – eso pertenece al pasado, agua que no has de beber dejala correr

    Responder
    1. Laura

      Pues no, no es error… se trata de la expresion «tell me when [to stop]», que decimos cuando vertimos el liquido a beber a otra persona. La persona que recibe la bebida puede contestar «that’s good», «thanks» o incluso «When!» (un tipo de broma, porque le acabas de decir que te diga «when»).

      Me imagino que no se traduce literalmente al espanol, por eso «cuanto» en lugar de «cuando».

      Responder
  4. quintín

    Were you born in a field/barn? – Cierra la puerta
    SP
    Cuando al salir o entrar en algún sitio no he cerrado la puerta, muchas veces me han dicho:
    «¿Es que tú de Madrid?»
    como frase popular encaja mejor con la expresión en inglés.
    EN
    When I get in or out in a room and I leave the door open, people use to say:
    «Are you from Madrid?», similar to the english expresion.

    QUINTIN

    Responder
  5. coni

    hola, muy buenas las expresiones. solo discrepo en «make yourself at home», creo que es «estás en tu casa». Como Pedro por su casa se refiere más a alguien un poco intruso que se pasea «como Pedro…»

    Saludos,

    Coni

    Responder
  6. Eynar Oxartum

    Pues lo de “¿Es que tú de Madrid?” no lo había oído nunca (aunque quizá sea porque que soy de Madrid, y se trate de una frase que se emplea en otros parajes). Aunque supongo que más bien será “¿Es que eres de Madrid?” o algo así.

    Responder
  7. florencia

    En mi país (Argentina)
    esta frase «Were you born in a field/barn?» significaría (cuando alguien no ceirra la puerta – ¿Vivís en carpa?
    Una «carpa», es una tienda de campaña…
    Agrego un poquito mas de información 🙂
    Por cierto, me encanta la página, la verdad que las expresiones españolas son algo muy bueno que en argentina supimos adoptar.

    Responder
  8. Pingback: Expresiones españolas para Erasmus en apuros | Языкобразие

  9. Pingback: Expresiones españolas para Erasmus en apuros | Языкобразие

    1. Daniel

      Cuando por ejemplo estás con tus amigos hablando sobre una persona que no está presente y de repente la ves aparecer,entonces es cuando dices: ‘Hablando del rey de Roma’

      Responder
  10. Francisco

    Como dice Florencia, deben de agregar un poquito mas de informacion y que me perdone ella pero los Argentino tambien distorcionan un poco (BASTANTE) el español al igual los reporteros (PROGRAMA DE CORAZON A CORAZON) dijo ella » y el fulano MURIO DE UNA PARADA CARDIACA» debiendo decir «MURIO DE UN PARO CARDIACO».
    Soy mexicano y tenemos otro modo de hablar el español

    Responder
  11. Pingback: Крылатые выражения, которые многим обламали крылья,2 | ¿ Hablas español ?

  12. Pingback: Expresiones Españolas | Yo enseño español, ¿y tú?

    1. Laura

      Yo tambien soy norteamericana, y estoy de acuerdo contigo, pero creo que «touch wood» y «to my mind» podrian ser expresiones britanicas. No se de «talk of the devil», pero quizas algun britanico por aqui nos podria ayudar.

      Responder
  13. Paul

    Hola, soy britanico. Quiero confirmar que «Talk of the devil» o «Speak of the devil» se traduce como «Hablando del Rey de Roma» en castellano. Espero que esto os ayude.

    Responder

Deja un comentario