Tal y como prometí ayer, el post de hoy va dedicado al resto de expresiones españolas con su equivalente anglosajón. Como veréis por los links, algunas de las expresiones españolas ya fueron comentadas en su día, pero este post viene a completar su significado y a recordarlas.
Leave me alone – Déjame en paz
Let the cat out of the bag – Revelar un secreto
Let’s have one for the road – Tomamos la penúltima
Make yourself at home – Siéntete como en tu casa o como Pedro por su casa
No wonder – No me extraña
Pissed as a newt- Borracho como una cuba
Pull the other one – ¡Anda ya!
Really! – ¡De verdad!
Same here – Yo también
Say when – Dime cuánto (para comida o bebidas)
Talk of the devil – Hablando del rey de Roma
Ten bob – 50 peniques
To pay cash – Pagar en efectivo
To my mind – En mi opinión
Touch wood. – Tocando madera
Watch out! – ¡Ten cuidado!
Were you born in a field/barn? – Cierra la puerta
What a rip off – ¡Qué timo!
What a mess! – ¡Qué lío!
What a cheek! – ¡Qué cara!
You’re pulling my leg. – Me estás tomando el pelo
You’re welcome – De nada (después de decir gracias)
You’re kidding – Estás de broma
Una vez más, muchísimas gracias a http://www.lingolex.com/ por su importante aportación al aprendizaje de las lenguas española e inglesa.
[...] a aprender inglés. La temática del post de hoy tiene 2 partes, la del post que nos ocupa y la del post de mañana (lo siento pero para tener la recopilación completa de las 50 expresiones españolas y su [...]
[...] 50 expresiones españolas y su equivalente en inglés (I)Agua que no has de beber déjala correr50 expresiones españolas y su equivalente en inglés (II)A falta de pan buenas son tortasA quien madruga Dios le ayudaNo se hizo la miel para la boca del [...]
Un aporte si me lo permiten:
Kick the bucket- Morirse, Colgar el sable, guardar el carro (depende del pais se utilizan distintas expresiones)
The early bird catches the worm – El que madruga, dios lo ayuda
Tell that to the Marines! – A otro perro con ese hueso
a barking dog, seldom bites – perro que ladra, no muerde
Birds of a feather, flock together – son lobos de una misma camada
That’s water under the bridge – eso pertenece al pasado, agua que no has de beber dejala correr
Citando de la lista :
“Say when – Dime cuánto (para comida o bebidas).”
¿No es un error? O es una ironía. O trabajas con un dictáfono.
Were you born in a field/barn? – Cierra la puerta
SP
Cuando al salir o entrar en algún sitio no he cerrado la puerta, muchas veces me han dicho:
“¿Es que tú de Madrid?”
como frase popular encaja mejor con la expresión en inglés.
EN
When I get in or out in a room and I leave the door open, people use to say:
“Are you from Madrid?”, similar to the english expresion.
QUINTIN
hola, muy buenas las expresiones. solo discrepo en “make yourself at home”, creo que es “estás en tu casa”. Como Pedro por su casa se refiere más a alguien un poco intruso que se pasea “como Pedro…”
Saludos,
Coni
Pues lo de “¿Es que tú de Madrid?” no lo había oído nunca (aunque quizá sea porque sí que soy de Madrid, y se trate de una frase que se emplea en otros parajes). Aunque supongo que más bien será “¿Es que eres de Madrid?” o algo así.
En mi país (Argentina)
esta frase “Were you born in a field/barn?” significaría (cuando alguien no ceirra la puerta – ¿Vivís en carpa?
Una “carpa”, es una tienda de campaña…
Agrego un poquito mas de información
Por cierto, me encanta la página, la verdad que las expresiones españolas son algo muy bueno que en argentina supimos adoptar.
PAG DE FRASES
pepè
[...] Для изучающих английский на сайте тоже кое-что найдется: 50 испанских выражений и их английские эквиваленты (в двух частях: 1, 2). [...]
[...] There is also a special post: 50 Spanish expressions and theirs English equivalents (in two parts: 1, 2). [...]
Did you born in a box? Es una expresión que usan los americanos para decirte que no tiene modales, que no tienes educación….
perdona por qué utilizan lo de “Hablando del rey de roma” (es pura curiosidad)
Como dice Florencia, deben de agregar un poquito mas de informacion y que me perdone ella pero los Argentino tambien distorcionan un poco (BASTANTE) el español al igual los reporteros (PROGRAMA DE CORAZON A CORAZON) dijo ella ” y el fulano MURIO DE UNA PARADA CARDIACA” debiendo decir “MURIO DE UN PARO CARDIACO”.
Soy mexicano y tenemos otro modo de hablar el español
[...] Borracho como una cuba-пьяный в стельку [...]