Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma


La expresión española de hoy es internacionalmente utilizada, aunque con algunas variantes en su protagonista como veremos un poco más adelante. Para empezar a entrar en materia diremos que este modismo (expresión cuyo significado no se deduce directamente de las las palabras que lo forman sino que para entenderlo hacen falta blogs como este, jeje) se utiliza cuando un par de personas están hablando de otra y justo en ese momento aparece la persona de la que estaban hablando. Como los primeros notan que el recién llegado se ha dado cuenta de que estaban hablando de él, suelen decir: hablando del rey de Roma, por la puerta asoma (como diciendo, mira, justo estábamos hablando de él y aparece).

Parece ser, según dice la Enciclopedia Espasa, que el origen histórico de la expresión aparece la palabra “ruin” en lugar de “rey”, para designar a las personas de mal comportamiento que suelen aparecer cuando menos se las espera y normalmente de forma sigilosa para sorprender a los demás. Con el paso del tiempo el léxico popular modificaría la frase, sustituyendo “ruin” por “rey”.

Y bueno, como avanzaba al principio de post y gracias a que he conseguido encontrar algunos equivalentes internacionales, ahí van!

En inglés (en lugar de hablar de reyes romanos, toman al diablo como protagonista):

Talk of the devil

En alemán (al igual que en el caso anterior, en ese caso el rey es el diablo):

Wenn man vom Teufel spricht…

En italiano (un ejemplo más de la importancia de satanás en las lenguas románicas):

Parli del diavolo e spuntano la corna.

En francés (aquí sin embargo cambian al protagonista por un lobo):

Quand on parle du loup…

En polaco (al igual que en el caso francés, el lobo es el rey):

Wilku mowa…

Y a vosotros, ¿os ha pasado recientemente alguna escena en la que hayáis podido usar esta expresión? Espero vuestros comentarios!

20 comentarios en “Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma

  1. Juanitol

    En francés, si es cierto, se habla de un lobo, pero se acaba la frase diciendo » […] loup, on lui voit la queue!» (Trad: Se le ve el rabo!)

    Responder
  2. ricardo

    Hola, interesante el articulo y saber todo eso, pero deberías cuidar la redacción, leí en voz alta el artículo y me dio vergüenza como calidad de fuente.

    en buena 🙂

    Saludos

    Responder
  3. Raisa

    Soy una estudiante de Brasil y encontré el blog en una búsqueda de expresiones, y quería añadir nuestra propia versión.

    «Falando no Diabo, olha quem chegou.»
    o simplemente «Falando no Diabo…»

    Responder
  4. Margot

    Hola:
    Muchas gracias por todas estas expresiones! Me sirve muchísimo este blog!
    Tengo un comentario respecto a la traducción polaca «Wilku mowa…». Aquí hay un error, la expresión correcta es «O wilku mowa». La versíon un poco más larga es: «O wilku mowa, a wilk tuż» que quiere decir que hablamos del lobo y él está cerca.
    Saludos!
    Margot

    Responder
  5. Pingback: Крылатые выражения, которые многим обламали крылья,1 | ¿ Hablas español ?

  6. Pingback: Крылатые выражения, которые многим обломали крылья,1 | ¿ Hablas español ?

  7. Sebastiana

    ¡Gracias por todas estas expresiones! Soy de China, y también tenemos una expresión semejante a éste.
    Decimos: 说曹操,曹操到。
    Aquí tomamos a un rey que se llamaba 曹操(y la pronunciación es Tsao Tsao) como protagonista. Era el Rey del Dinastía Wei durante la época de los Tres Reinos.

    Responder
  8. Pingback: Expresiones Españolas | Yo enseño español, ¿y tú?

Deja un comentario