La expresión española de hoy es internacionalmente utilizada, aunque con algunas variantes en su protagonista como veremos un poco más adelante. Para empezar a entrar en materia diremos que este modismo (expresión cuyo significado no se deduce directamente de las las palabras que lo forman sino que para entenderlo hacen falta blogs como este, jeje) se utiliza cuando un par de personas están hablando de otra y justo en ese momento aparece la persona de la que estaban hablando. Como los primeros notan que el recién llegado se ha dado cuenta de que estaban hablando de él, suelen decir: hablando del rey de Roma, por la puerta asoma (como diciendo, mira, justo estábamos hablando de él y aparece).
Parece ser, según dice la Enciclopedia Espasa, que el origen histórico de la expresión aparece la palabra “ruin” en lugar de “rey”, para designar a las personas de mal comportamiento que suelen aparecer cuando menos se las espera y normalmente de forma sigilosa para sorprender a los demás. Con el paso del tiempo el léxico popular modificaría la frase, sustituyendo “ruin” por “rey”.
Y bueno, como avanzaba al principio de post y gracias a que he conseguido encontrar algunos equivalentes internacionales, ahí van!
En inglés (en lugar de hablar de reyes romanos, toman al diablo como protagonista):
Talk of the devil
En alemán (al igual que en el caso anterior, en ese caso el rey es el diablo):
Wenn man vom Teufel spricht…
En italiano (un ejemplo más de la importancia de satanás en las lenguas románicas):
Parli del diavolo e spuntano la corna.
En francés (aquí sin embargo cambian al protagonista por un lobo):
Quand on parle du loup…
En polaco (al igual que en el caso francés, el lobo es el rey):
Wilku mowa…
Y a vosotros, ¿os ha pasado recientemente alguna escena en la que hayáis podido usar esta expresión? Espero vuestros comentarios!
En francés, si es cierto, se habla de un lobo, pero se acaba la frase diciendo » […] loup, on lui voit la queue!» (Trad: Se le ve el rabo!)
Muchas gracias por terminar la frase. Besos!
En Argentina y LA se dice: Hablando del Rey de Roma… El burro se asoma.
No en Venezuela
Hola, interesante el articulo y saber todo eso, pero deberías cuidar la redacción, leí en voz alta el artículo y me dio vergüenza como calidad de fuente.
en buena 🙂
Saludos
Soy una estudiante de Brasil y encontré el blog en una búsqueda de expresiones, y quería añadir nuestra propia versión.
«Falando no Diabo, olha quem chegou.»
o simplemente «Falando no Diabo…»
En polaco se dice: «O wilku mowa» y en aleman : » Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit».
Muchas gracias por tu aportación Laura!
Hola:
Muchas gracias por todas estas expresiones! Me sirve muchísimo este blog!
Tengo un comentario respecto a la traducción polaca «Wilku mowa…». Aquí hay un error, la expresión correcta es «O wilku mowa». La versíon un poco más larga es: «O wilku mowa, a wilk tuż» que quiere decir que hablamos del lobo y él está cerca.
Saludos!
Margot
en Santo Domingo dicen » Hablando del rey de roma y el que pr ahi se asoma»
En inglés, es más común decir «Speak of the devil» en vez de «Talk of the devil.»
En Holanda decimos «als je over de duivel spreekt, trap je hem op zijn staart» que significa que hablando del diablo se le pisa en la cola.
Pingback: Крылатые выражения, которые многим обламали крылья,1 | ¿ Hablas español ?
Pingback: Крылатые выражения, которые многим обломали крылья,1 | ¿ Hablas español ?
Hola,quiero agregar un refran de Rusia,alli recuerdan al tonto que aparece.Gracias por tus explicaciones son sumamente utiles.
Otra variante es hablando de Roma el burro se asoma
Hablando de Roma por la puerta se asoma
son dos variantes que en Argentina se utilizan!
¡Gracias por todas estas expresiones! Soy de China, y también tenemos una expresión semejante a éste.
Decimos: 说曹操,曹操到。
Aquí tomamos a un rey que se llamaba 曹操(y la pronunciación es Tsao Tsao) como protagonista. Era el Rey del Dinastía Wei durante la época de los Tres Reinos.
Que gran informacion gracias,
Pingback: Expresiones Españolas | Yo enseño español, ¿y tú?
En Francia decimos tambien: Quand on parle du loup, il sort du bois. ( sale del bosque)