Con la miel en los labios


Para terminar la semana, vamos a explicar una expresión dulce por los ingredientes que utiliza, aunque no por su significado (ya veréis por qué lo digo). Como supongo que todas las palabras que se incluyen en la expresión española de hoy son de sobra conocidas por todos los lectores, empecemos con la explicación.

Quedarse con la miel en los labios es quedarse con las ganas de hacer algo, quedarse a punto de hacer algo que nos gusta, pero no llegar a hacerlo del todo. Si os fijáis bien, es muy gráfica la frase en sí, porque es como si quisiéramos comer miel, pero no pudiésemos, sólo llega a nuestros labios pero nunca llega a nuestra boca, por lo que no llegamos a ingerirla nunca.

Pongamos algunos ejemplos. Imaginad que vais a una gran ciudad y justo cuando vais a entrar a ese museo que habéis soñado visitar desde hace mucho tiempo, os sale al paso un guardia de seguridad y os dice: vamos a cerrar. Eso sería quedarse con la miel en los labios.

Otro ejemplo. Imaginad que estáis en la cola para comprar entradas para ese concierto que tanto tiempo habéis esperado que se celebrase, o para ese partido mítico que no os queréis perder, y poco antes de que llegue vuestro turno, en la taquilla cuelgan el cartel de «No quedan más entradas». Pues esa sería otra ocasión en la que os dejarían con la miel en los labios.

¿Veis como el significado de la frase no es tan dulce como sus ingredientes? Bueno pues para dejaros con un buen sabor de boca, os dejo con una bella imagen de una de las responsables productoras del dulce manjar de hoy: las abejas. Que disfrutéis de un buen fin de semana!!!

Con la miel en los labios

Gracias a Yoann Grange por la foto de hoy.

15 comentarios en “Con la miel en los labios

  1. Pingback: Con la miel en los labios | EnPalabras

  2. Pingback: Language Practice (that you’ll actually do): Spanish Music | glamorous in retrospect

  3. Pau

    Hola, enhorabuena por tu blog.

    Aunque lo que pones es totalmente correcto, creo que te has dejado un matiz importante. Yo pocas veces he escuchado que alguien se «quedara con la miel en los labios» por que algo que deseaba con ganas no se ha cumplido (por ejemplo lo del concierto y que al final no hubiera entradas). Siempre he escuchado que es ALGUIEN quien te deja con la miel en los labios porque fue él o ella quien te creó ciertas expectativas o captó tu atención de alguna manera previamente, generlamente contándote una historia.

    Es decir, figuradamente, es ALGUIEN quien te ha enseñado un bote de miel, ha cogido una cucharada, y te la ha estado acercando poco a poco hasta hacerte salivar, la acerca hasta tus labios, pero sin embargo al final no te da la cucharada, y te quedas sin la parte más interesante, que era lo que tú esperabas . Te dejó o te quedaste con la miel en los labios (pero sin probarla).

    Por ejemplo, «Ayer estaba con mi amigo Juan y me contó que se había encontrado a María, la chica aquella que tanto me gustaba y me dijo que le había dado un mensaje muy importante para mí, pero justo le sonó el teléfono y se fue corriendo sin decirme nada. ¿Te lo puedes creer? ¡Me dejó con la miel en los labios y el tío tan tranquilo!».

    Yo he escuchado esa expresión casi siempre en ese contexto, en el de alguien que te está contando una historia y la corta súbitamente en la parte «clave» o más interesante.

    Saludos.

    Responder
  4. Pau

    Por completitud, esto es lo que dice la Real Academia Española de la Lengua:

    «dejar a alguien con la miel en los labios.
    1. loc. verb. coloq. Privarle de lo que empezaba a gustar y disfrutar.»

    Saludos.

    Responder
  5. Pingback: Con la miel en los labios | IG

  6. Pingback: Entrevista a Virginia, autora del popular blog Expresiones españolas para Erasmus en apuros | Spanish Slang

  7. Pingback: Expresiones Españolas | Yo enseño español, ¿y tú?

Deja un comentario