Otro gallo cantaría


Kikiriki, canta el gallo por las mañanas, pero ¿qué querrá decir la expresión, otro gallo cantaría?

Pues bien, cuando alguien dice lo de «otro gallo cantaría», lo que quiere decir es que las cosas serían de otra forma, sucederían de forma distinta, tendrían distintas consecuencias.

Por ejemplo, un niño que no estudia nada y que suspende todas las asignaturas. A él se le podría decir: si estudiases un poco, otro gallo te cantaría (queriendo decir que si estudiase, cosa que no hace actualmente, probablemente le irían mejor los exámenes y podría aprobar alguna asignatura).

Otro ejemplo: Juana siempre se está quejando de que nunca la invitan a ninguna fiesta y de que nadie quiere ir con ella a ningún sitio. Yo creo que si fuese más simpática con la gente, otro gallo le cantaría (queriendo decir que si fuese más amable y no tan borde como es ahora, seguramente la gente se comportaría de forma diferente con ella).

Y bien, visto el significado de la expresión española de hoy, pasemos a intentar averiguar algo más sobre ella, como por ejemplo su origen. Parece ser que éste está vinculado con la Biblia, más concretamente con la parte en la que se relatan las últimas horas de la vida de Jesucristo, quien predijo que el apóstol Pedro, antes de que cantase el gallo (antes de que amaneciese), le habría negado tres veces (negar a alguien es decir que no le conoces, que no tienes nada que ver con él). Pedrole dijo a Jesús que eso no era posible, que el jamás haría tal cosa, pero lo cierto es que así fue y antes de que cantase el gallo (símbolo del momento en el que amanece) efectivamente Pedro había negado a Jesús 3 veces y las sagradas escrituras relatan que, de no haber negado Pedro a Jesús como lo hizo, el desenlace de la historia habría sido distinto (es decir, el amanecer representado por el canto del gallo) habría sido diferente. De ahí que se asimile la condición de un desenlace diferente al hecho de que otro gallo cantaría.

Dedicado a Yoann Grange por recordarme esta expresión.

9 comentarios en “Otro gallo cantaría

  1. Pingback: Nunca digas de este agua no beberé « Expresiones españolas para Erasmus en apuros

  2. Pingback: Expresiones Españolas | Yo enseño español, ¿y tú?

  3. José Romagosa Gironella

    Siempre se había dicho «Otro gallo le cantara…», «Otro gallo nos cantara…», y no «Otro gallo le cantaría…», etc., Ha sido la joven generación la que ha implantado la variación «cantaría». Primero, nos preguntó lo que significaba. Después, al entender su significado, lo han traducido a su manera, que es la «lógica», pero no la tradicional. Tengo 80 años y puedo dar fe de que esta expresión (… cantara) se usaba con mucha frecuencia en la casa, en las conversaciones, en el mercado, en la escuela.. hasta que llegó la revolución cibernética, móviles, tablets, etc.,, y la tradición oral se rompió. De otro lado, los abuelos, como yo, no se comunican con los nietos como lo hacían en la primera parte del siglo XX y en las tres décadas siguientes. En mi opinión, se trata de un atropello. Como si alguien me dijera que la paella debe hacerse con aceite de soja, o el pá amb tomaquet con pan de molde y tomate triturado de bote. Finalmente, con la variación ahora introducida, se rompe la fonética, el sonido secular de un dicho. Como cuando un tal Camilo José Cela, por ser un Nobel, se permite a cambiar en una serie de televisión las celebérrimas y sonoras frases con las que Cervantes comenzó el Quijote. .Atropellos. Saludos. Pepe Romagosa.

    Responder
  4. Pingback: Detrás de cámara en «Vertical Cinema» el cortometraje de Damien Chazelle grabado con iPhone 11 Pro.

Deja un comentario