Para explicar la expresión española de hoy necesito vuestra colaboración. Mirad de cerca uno de vuestros dedos. ¿Cómo están la uña y la carne del dedo que está bajo ella? Muy juntas, verdad. Y a menos que una gran fuerza externa las intente desunir, son inseparables, ¿verdad?
Pues bien, utilizando esta similitud, se dice que dos cosas o personas son uña y carne cuando son inseparables, cuando siempre van juntas, cuando entre ellas hay un gran vínculo o amistad.
Y como viene siendo habitual… los ejemplos! Juana y Maribel son uña y carne. Siempre van juntas a todos lados desde hace años.
¿Facilita, verdad? Es que con un poco de imaginación, una expresión tan gráfica era muy fácil de explicar. Que tengáis un buen día!
Jajajaja
en francés decimos de unos que van siempre juntos son : «Culo y camisa» (Cul et chemise) Ya que la camisa, cuando se mete en los pantalones, siempre esta tocando el culo….
Y luego dicen de la poesia del idioma mio….
pfffffff !
jeje, muchas gracias por tu aportación! La verdad es que jamás había oído lo de «ser camisa y culo». Qué bueno! 😀
Muchísimas gracias por la ardua faena que haces,
Un abrazo,
Nir.
Gracias a la gente que como tú sabe apreciarlo!
Un abrazo!
efectivamente, en catalán se puede decir así o: «ser culo y mierda» (ser cul i merda). Gràcies
En italiano tb decimos «ser culo y camisa» (essere culo e camicia)
Salu2 a to2
Pingback: Крылатые выражения, которые многим обламали крылья,2 | ¿ Hablas español ?
en colombia dirían ser uña y mugre!
En Chile también jajaja
no es mucho lo que aclara pero almenos me saca de duda
en nicaragua diriamos ser una y mugre
Pingback: Expresiones Españolas | Yo enseño español, ¿y tú?
Pingback: Ser uña y carneの意味、例文、由来 | RioPalma
Pingback: Ser uña y carneの意味、例文、由来 – RioPalma