El quinto pino

15 11 2007

Seguro que en alguna ocasión habéis escuchado eso de: Uf, eso está en el quinto pino. Pero… ¿qué sentido tiene? ¿Acaso está colgado de un pino? ¿Por qué siempre del que hace número 5? Pues bien, todas esas dudas, se resolverán (o por lo menos eso espero) en el día de hoy.

Decimos que algo está en el quinto pino cuando está muy lejos. Ya está. Sin más complicación. Por ejemplo, la casa de un amigo puede estar en el quinto pino, la panadería en la que venden esos pasteles que tanto nos gustan puede estar en el quinto pino o la oficina de correos a la que tenemos que ir a buscar un paquete puede estar también en el quinto pino. Y seguramente junto a ninguno de esos lugares haya ningún pino. Entonces, ¿de dónde viene la expresión española de hoy para designar que algo está lejos?

Pues bien, resulta que a principios del siglo XX, entre Recoletos y la calle de Alcalá (2 calles muy famosas de la capital de España, Madrid), había 5 maravillosos pinos muy frondosos que formaban una fila perfecta. Según parece, en torno al gran tronco del último de ellos, los enamorados madrileños se escondían para besarse y abrazarse (cosa que en aquellos tiempos no estaba bien visto hacer en público, por lo que los enamorados tenían que ir a un sitio lejano y poco concurrido para poder demostrarse su amor). De ahí que irse al quinto pino era como irse a un lugar lejano a donde nadie llegaba, expresión que se ha mantenido hasta el día de hoy con el sentido explicado. Curioso, ¿verdad? Pues para rematar la faena de hoy, os dejo con una nueva imagen en la que, se muestra un bello pinar.

El quinto pino

Gracias a Yoann Grange por la foto de hoy.


Actions

Information

8 responses

17 11 2007
Nir

Pues, no conocía esa expresión! :)

Nir.

17 11 2007
Vir

La foto es preciosa!!

Besos a los dos! :)

18 11 2007
VBlogger

Muchas gracias por vuestros comentarios!
Besos!

18 11 2007
Yoann

Gracias por la foto !

Pero es el sitio que es precioso !

Gracias VBlogger !

:)

19 11 2007
jose

Una expresión equivalente a “estar en el quinto pino”, pero mucho más maleducada y bruta, es “estar a tomar por culo”.

19 11 2007
VBlogger

Pues sí, efectivamente, esa es una manera muy coloquial de expresar el mismo significado, así que, si lo escucháis, ya sabéis lo que significa. Gracias Jose!

28 10 2008
alex

como se puede traducir esa expresión al inglés?

6 10 2009
Dani

@ Alex: To be in the boondocks; to be in the middle of nowhere; to be in the boonies (mas coloquial).

Gracias por la explicacion. Eso yo no sabia.

No entiendo como estar tomar por el culo llega a ser lo mismo como estar en el quinto pino.

Leave a comment