Para empezar el día de hoy, una frase que es más común de lo que parece y que ya veréis como es muy sencilla de entender.
Seguramente en alguna ocasión habéis visto el balance de una empresa o en general, las cuentas de algo. Supongo que también os habréis fijado en que al final de esas cuentas siempre aparece la conclusión, el resumen de cómo queda el balance, si positivo o negativo (es decir, si tengo beneficios o pérdidas). Pues por eso, como al final de las cuentas hay un resumen, una conclusión de cómo estamos, decir lo de a fin de cuentas, es sinónimo de decir: resumiendo, como conclusión, en definitiva.
Vamos a ver algún ejemplo: Juan ha dejado su trabajo. A fin de cuentas, lo que más le importaba era su familia, y como su trabajo no le permitía pasar tiempo con ella, prefirió dejarlo.
Otro ejemplo: ¿Qué es un móvil? Pues a fin de cuentas, es un medio para comunicarse desde cualquier lugar del mundo sin necesidad de estar enchufado físicamente a ningún sitio.
Bueno pues, espero que hayáis entendido el significado de la expresión española de hoy porque, a fin de cuentas, esa es mi intención.
Ésta también se utilizó en la película The Wall, para trabaducir Otro ladrillo en la Pared, «Al fin de cuentas, solo seras otro ladrillo en la pared». Prensa elimaginario.com.ar
En ingles seria, ‘at the end of the day’.
Pingback: Expresiones españolas para erasmus en apuro. - StudyFun International
Pingback: Expresiones Españolas | Yo enseño español, ¿y tú?
en portugués http://orxeira-euportugues.blogspot.com.es/2013/01/conta-f_12.html
Podemos encontrar esa expresión en tantas lenguas como el ingles,francés…
Pues en francés sería : en fin de compte lo mismo en español.