Para hoy, una expresión española que veréis que, en cuanto expliquemos las bases de la misma, seguro que entendéis a la primera sin ningún problema. Y para ello, voy a empezar dándoos la clave de la frase: el significado del verbo arrimar. Arrimar significa acercar, aproximar. Así que arrimar el hombro sería algo equivalente a acercar el hombro.
Para entender la frase de hoy, necesito vuestra imaginación. Imaginad que estáis solos, trabajando. Hay demasiado trabajo para una sola persona y de repente alguien se acerca a vosotros (arrima (acerca) su hombro al vuestro) y se pone a ayudaros. Pues bien, ese es el verdadero y sencillo significado de la expresión española de hoy. Arrimar el hombro no es nada más que ayudar a alguien, apoyarlo en sus tareas, para intentar hacer su labor más llevadera.
Como os podréis imaginar, esta expresión viene del campo, cuando se trabajaba con las manos labrando el campo, recogiendo las cosechas o sembrando las nuevas y cuando se veía a alguien ocioso (sin hacer nada) se le decía: ven aquí a arrimar el hombro (lo cual era equivalente a decir, ven aquí a ayudar un poco).
Y para terminar el post de hoy, hoy dejo con una bella imagen de un campo mallorquín.
Muchas gracias a Yoann Grange por la foto de hoy.
Dedicado a Anny
Hola,
Cuando nos haces un post recopilatorio de chistes y/o frases hechas que se dicen a la gente para meterle un poco de caña ?
Un ejemplo:
«Eres tan feo, que tu madre, en vez de darte el pecho, te daba la espalda»
😀
Gracias !
q feo ni ñeches de q vas FEO de mier… anda
La verdad es que le estoy dando vueltas hace tiempo (es decir, llevo pensando en ello desde hace mucho tiempo). Un día de estos os sorprenderé con una buena recopilación! Así que… estad atentos! 😉
Muy instructiva la explicacion 😉
Hemos comenzado un foro erasmus que sirva como punto de reunion e informacion para todos los erasmus en otros paises. Nos gustaria que participaras… cuantos mas erasmus seamos , mas facil nos resultara a todos… el foro es: foroerasmus.com
Saludos
Cuando lo vi, me imagine cualquier cosa, vale la explicacion!!
hola io soi d mexico i m e topado kon tus post buskando un signifikado para la exprecion while ( no se realmente como se escrive ) e estado bajando peliculas de internet y la mayoria por no desir k todas son en el español usado en españa y surge en repetidas ocaciones esa exprecion y kisiera saver d donde proviene o k signifika realmente
saludos y grasias ! !
Este blog realmente me arrimó el hombro cuando buscaba el significado de ¨cuando las barbas de tu vecino veas pelar, pon las tuyas a remojar¨.
Gracias!
¿La expresión «while»? Jajaja, es guay, que significa muy bueno, estupendo.
Muy bueno el blog.
Ciao!!
Es curioso que en obras literarias del barroco incluida alguna de Cervantes se utilice «guay» como una interjección de sorpresea y admiración, algo así como «ay». ¿Podría venir de ahí?
La expresión «arrimar el hombro», que entiendo se usa en España, tiene una forma de decirse diferente en México, aunque significa lo mismo. En México, cuando queremos pedir a alguien que nos ayude con algo le decimos: Méteme el hombro… que significa que nos «eche la mano» (otra expresión mexicana que significa lo mismo) con determinado asunto o tarea.
Pingback: Крылатые выражения, которые многим обламали крылья,2 | ¿ Hablas español ?
yo pienso que es ayudar echar una mano …
Pingback: Expresiones españolas para erasmus en apuro. - StudyFun International
Pingback: Expresiones Españolas | Yo enseño español, ¿y tú?