About

Si eres un estudiante Erasmus y aunque lleves estudiando español desde hace años todavía no comprendes todo lo que dicen los que te rodean, este es tu blog. No te pierdas ninguno de los posts de este blog. Gracias a cualquiera de ellos te podrás evitar más de un malentendido.

Este es un blog abierto a todo el que quiera participar por lo que  si has oido alguna expresión que no has sido capaz de entender, aquí tienes el mejor lugar para preguntarla. Deja tus comentarios en cualquiera de los posts ya creados y en breve encontrarás tu respuesta.

30 responses to “About”

15 01 2007
Juanitol (08:07:01) :

¡ Qué significa “en apuros” ?

11 06 2007
artista (21:58:29) :

Muy maja y util la web esta.
Aqui van unos que no se escuchan demasiado pero son faciles de entender

Noches de artista mañanas de borracho

Nadie se muere la vispera

El que mas chufle capador

Tener folla

Con perricas chufletes

Dejalo que el laminar es para el gato

???

11 06 2007
artista (22:15:40) :

sorry las manañas son de payaso

Noches de artista mañanas de payaso

9 07 2007
perico (21:53:24) :

A buenas horas mangas verdes

11 07 2007
VBlogger (07:08:32) :

Jajaja, bien dicho perico. Un saludo!

11 11 2007
nir (11:54:57) :

Hola:

Me gustaría saber qué significa la coletilla “cantar la cuarenta en bastos”

Un abrazo
Nir

12 11 2007
VBlogger (21:43:24) :

Hola Nir!

Creo que has cruzado 2 expresiones: cantar las cuarenta y pintan bastos. Pero no te preocupes, explicaremos las dos!

Muchas gracias por estar siempre ahí y por tus sugerencias! :D

17 11 2007
Nir (11:49:14) :

Hola:

Agradezco mucho tu explicación, me ha sido de gran ayuda.

Un saludo,
Nir

16 01 2008
Daniela (11:54:16) :

Hola a todos!
Soy una chica italiana que lleva unos cinco anos estudiando espanol en la univesidad de Venecia, y ahora estoy estudiando para los ultimos examenes de la especialidad. Tengo que decir que he aprendido muchisimo en estos anos, y tuve tambien la posibilidad de hacer una estancia de casi cuatro meses en Zaragoza en 2005. Pero esta claro que no puedo y probablemente nunca podré aprender todas las expresiones fijas, modismos, refranes de la lengua espanola, como cada sistema linguistico evoluciona segun los cambios que sufre la sociedad.
Bueno, dicho todo esto, voy a preguntar una cosita que sigue planteandome un monton de dudas… “estar como una mona” y “estar de pension” podrian ser sinonimos en terminos de significado? En cualquier caso, me gustaria que alguien me explicase cada una de estas expresiones.
Siento no haber puesto ni un acento, pero el teclado del ordenador italiano lleva solamente las tildes italianas y nunca me acuerdo los codigos para escribirlos correctamente!
Mil gracias y que pasen un buen dia!

21 01 2008
Jagoca (18:48:37) :

Hola a tod@s!!

Me he encontrado por casualidad con este blog buscando por Internet la expresión de Rabindranaz Tagore; “Si lloras porque has perdido el sol, no dejes que las lágrimas te impidan ver las estrellas.” La verdad es que me ha gustado muchísimo el blog y le doy mi enhorabuena al creador o creadores. Lo cierto es que con tanta expresión interesante, ni tan siquiera he visto de quién es el blog, pero prometo mirar en cuanto le envíe este mensaje a Daniela.
En mi opinión, las expresiones por las que preguntas no tienen ninguna conexión. De donde yo vengo, en Asturias, “estar como una mona” se emplea para decir que alguien está bien borracho. En cuanto a lo de “estar de pensión,” que yo sepa, no tiene realmente ningún otro significado que el que indica que una persona no está viviendo en una casa o en un piso, sino en una pensión, que no es más que un tipo de alojamiento económico. Mucha gente, por motivos de trabajo, se tiene que ir de casa durante la semana un número determinado de noches y en vez de alquilar un piso para vivir, pues se aloja en una pensión, que muchas veces es más interesante económicamente.
Espero que haya servido de algo esta mi primera intervención, que espero que no sea la última. Saludos y ánimos para que continúe este blog a tope durante muchísimo tiempo. Por cierto, yo fui Erasmus en Londres en el 95-96.

21 01 2008
VBlogger (18:54:11) :

Wow, Jagoca. Mil gracias por tus palabras. Lo cierto es que se aprecian un montón.

Este blog es creado por esta humilde servidora y por toda la gente que como tú incluye amablemente comentarios en los que se mezclan sugerencias, opiniones y solicitudes, entre otros.

Te espero pronto de nuevo por aquí y no dudes en compartir con nosotros alguna anécdota que viviste durante tu estancia en Londres como Erasmus. Seguro que tuviste más de una! :D

7 02 2008
Daniela (19:13:28) :

Mil gracias Jagoca, te lo agradezco mucho!
MI ultimo examen del lengua espanola fue fenomenal!
Besos a todos

2 03 2008
victor (02:34:19) :

hola ¿como estais?

aqui un español en canada en una de las cuidades mas frias del mundo.(Winnipeg)
me he encontrado esta web por casualidad y la verdad es que es muy buena. algunas veces hago la traduccion literal de algunas expresiones españolas y resulta divertido por que se quedan la gente con cara de poker. otras veces les parecen divertidas.
la verdad hago las traduciones con el poco vocabulario que tengo en ingles pero bueno me defiendo como gato panza arriba.
tambien algunas veces me engañan como a un chino.

jajajajajajajajaja he puesto unas cuantas expresiones españolas para que las difruteis.
un saludo a todos
victor

2 03 2008
VBlogger (11:04:15) :

Wow Victor. Gracias por compartir tus experiencias desde una ciudad tan lejana! Me alegro de que hayas descubierto este blog y que te resulte buena.

Si me permites, por si alguien se ha perdido, voy a explicar de forma muy breve las expresiones que, de una forma genial, has incluido en tu comentario:

· Quedarse con cara de poker: una cara inexpresiva (como la que hay que poner jugando al poker para que los rivales no sepan si llevas buenas o malas cartas). Cuando alguien te dice algo que no entiendes, como no sabes si reír o quedarte serio, suele poner “cara de poker”.

· Como gato panza arriba: imaginad a un gato intentando defenderse con la espalda en el suelo (es decir, con la panza o barriga hacia arriba). Tremendo, ¿verdad? Pues eso, cuando alguien se defiende como gato panza arriba es con una actitud de defensa con mucha rabia y furia.

· Engañar como a un chino: se dice que a alguien se le engaña como a un chino cuando se le engaña por su credulidad (por su buena fe, porque se cree todo lo que le dicen. Es posible que los chinos sean gente cuya cultura no les permite mentir y de ahí que les utilicemos como referente a la hora de decir una expresión como esta).

Bueno Víctor, te espero pronto por aquí de nuevo!

9 03 2008
Tia (11:00:42) :

Que significa “La gota que colma el vaso/la jarra …”?

9 03 2008
VBlogger (22:10:50) :

Hola Tia, te remito a un post anterior para explicarte la frase que solicitas, la gota que colma el vaso:
http://erasmusv.wordpress.com/2007/03/03/la-gota-que-colmo-el-vaso/

Espero que te sea de utilidad! :D

15 03 2008
Piluca (19:27:56) :

En La Mancha se empleaba,no sé si aún se emplea, la expresión: “si te pillo … te meto”.
Cuando algún niño-ña se ha portado mal y sale corriendo se le decía esa expresión, es decir “si te cojo, te doy un azote, cachete, tortazo … etc.
Un saludo de:
Piluca

16 03 2008
VBlogger (13:33:14) :

Gracias por tu aportación, piluca. Sí es cierto que el verbo meter se puede usar como sinónimo de pegar un azote, o dar una torta.
Muchas gracias!

17 03 2008
Irene (14:59:47) :

Hola,
no comprendo muy bien el sentido de esta expresión:

“No voy a seguir la madeja, no me voy a apear de mis valores”

Muchas gracias desde ya a quien pueda ayudarme.

19 03 2008
Erik Lund (07:34:10) :

Me gustaría saber el significado del dicho “Poner de corbata”. En la revista “Marca” ponen: A Ron Dennis se le han puesto de corbata.
Anticipándole mis gracias, atentamente - Erik Lund, Dinamarca

22 03 2008
jorge (20:13:55) :

quisiera saber que significa para ustedes la frase: “Y entierrenlo donde las rosas son mas rojas”. Gracias por su ayuda.

22 03 2008
Carla Márcia Parisi Checchia (22:25:52) :

!Hola!
Felicito a todas las personas que hacen parte de este blog. !Es realmente estupendo! Soy brasileña y estudio español hace 3 años. Hoy encontré una
expresión y me quedé curiosa por conocer el significado. La expresión es:
“Se me ha ido el santo al cielo”. ?Podríeis ayudarme ? !Gracias!

23 03 2008
VBlogger (23:23:03) :

Irene, la expresión que comentas significa que no te dejas llevar por lo que hace la mayoría, que tienes tus valores claros y que no los dejarás de lado sólo porque el resto hagan lo contrario a lo que piensas. Es como si las personas fuésemos lana y sin pensar nos dejásemos llevar por un gran ovillo o madeja que alguien va engrosando a su antojo.

Espero que lo hayas entendido, y si no… ya sabes! Puedo volver a intentarlo! :D

Gracias por estar ahí y sugerir nuevas frases!

23 03 2008
VBlogger (23:33:41) :

Hola Erik!

Se dice que a alguien se le han puesto de corbata cuando tiene miedo, cuando teme algo. En realidad es la manera corta de decir que los huevos se le han puesto de corbata (es una exageración, como otras muchas cosas en España, pero para que te hagas un idea de dónde viene, es como hacer el gesto que en los comics suelen representar con un “GLUP”). Espero que mi explicación te haya servido! Te espero de nuevo pronto por aquí. Gracias!

23 03 2008
VBlogger (23:34:44) :

Hola Jorge,

Disculpa, pero lo cierto es que es la primera vez que escucho una frase así. ¿De dónde la has sacado o dónde la has oído? Sería muy interesante poder averiguar algo más de esa expresión porque es realmente bella. Muchas gracias!

23 03 2008
VBlogger (23:45:19) :

Hola Carla!

Wow, gracias por tu comentario. Lo cierto es que este blog lo hago yo con todas vuestras colaboraciones, las cuales son muchas y muy gratificantes.

Cuando alguien dice que se le ha ido el santo al cielo es que se le ha olvidado algo, como si cada uno de nuestros pensamientos estuviesen guardados por un angelito que nos acompaña a todas partes y que de repente si se va al cielo, se los lleva y por tanto, ya no los tenemos cerca para acordarnos de ellos.

La verdad es que es una frase muy bonita a la que un día de estos explicaré con más detalle en un post entero, el cual, por supuesto te dedicaré por inspirarlo.

Muchas gracias de nuevo y te espero pronto por aquí de nuevo con nuevas sugerencias y comentarios!

25 03 2008
Erik Lund (06:55:39) :

Muchas gracias por tu explicación de “Poner de corbata”. Supongo que más o menos equivale “Me sale el corazón por la boca” que en Dinamarca es común - (Hjertet sidder i halsen på mig)
Saludos - Erik

11 05 2008
Raul (21:55:28) :

Muchísimas gracias por este blog. Yo soy español y estuve estudiando 3 años en Inglaterra, y la verdad es que ello provocó que se me olvidaran muchas de estas expresiones del día a día.
Tu blog me ha ayudado a recuperarlas poco a poco, así que te felicito por la gran utilidad que tiene para todos nosotros, incluidas personas que no han estado de Erasmus.

Por cierto, he visto que no ha habido posts durante algún tiempo. ¿Todo bien?

¡Gracias de nuevo y un saludo!

10 06 2008
Cecilia (19:12:38) :

quisiera mandar una foto de sangría muy especial… la sangría que todos esperaban beber……..

1 07 2008
mieka (12:49:03) :

Hola, estoy buscando el sentido de ‘tachán, tachán’, lo leí en un articulo en el País sobre el congreso del PP: ‘tachán-tachán a todo trapo’. No sé que es, una expresión u algo?

saludos

mieka

Leave a comment

You can use these tags : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>