Lista de Expresiones Españolas

A B C D E F G H I J K L LL M N Ñ O P Q R S T U V W X Y Z

A

A buen entendedor, pocas palabras bastan
A buenas horas mangas verdes
A bulto
A caballo regalado, no le mires el dentado
A Dios rogando y con el mazo dando
A falta de pan buenas son tortas
A fin de cuentas
A hangover
A la buena de Dios
A la fuerza ahorcan
A la vuelta de la esquina
A lo hecho, pecho
A mal tiempo, buena cara
A menos bulto, más claridad
A ojo de buen cubero
A otra cosa, mariposa
A otro perro con ese hueso
A palabras necias, oídos sordos
A perro flaco, todo son pulgas
A propósito
A quid
A quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija
A quien madruga Dios le ayuda
A rey muerto, rey puesto
A todo cerdo le llega su San Martín
A vivir que son dos días
A wet blanket
Adonde fueres haz lo que vieres
Agua que no has de beber déjala correr
Ahogarse en un vaso de agua
Ahuecar el ala
Al pan, pan y al vino, vino
Al tun tun
Alguien que es más fácil saltarlo que darle la vuelta
Anda ya!
Anímate!
Arrojar perlas a los cerdos
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

B

Bajar la guardia
Better late than never
Bless you!
Bon apetit.
Borracho
Borracho como una cuba
By all means
By the way

C

Cada maestrillo tiene su librillo
Cada mochuelo a su olivo
Caer en saco roto
Cálmate!
Cambiar de chaqueta
Cantar las cuarenta
Cargar con el mochuelo
Carpe Diem!
Cenceño
Chat someone up
Cheer up!
Cheers!
Cierra la puerta
Cojonudo
¿Cómo es eso? ¿Por qué?
Como Pedro por su casa
Con la iglesia hemos topado
Con la miel en los labios
Corpulento
Costar un huevo
Costar un ojo de la cara
Costar un riñón
Cría fama y échate a dormir
Cross your fingers
Cruzar los dedos
Cuando a uno le quedan 2 telediarios
Cuando algo es otro cantar
Cuando algo o alguien es la bomba
Cuando seas padre, comerás huevo

D

Dar en el clavo
Date prisa!
De bien nacidos es ser agradecidos
De cara a la galería
De nada (después de decir gracias)
De pocas carnes
De tal palo tal astilla
De verdad!
Déjame en paz
Delgaducho
Descojonarse
Diálogo de besugos
Dime cuánto (para comida o bebidas)
Dios los cría y ellos se juntan

Dorar la píldora

Dormir la mona

E

Echar leña al fuego
Echar margaritas a los cerdos
El fútbol es así
El horno no está para bollos
El mismo perro con distinto collar
El que algo quiere, algo le cuesta
El que espera, desespera
El que la sigue la consigue
El que mucho abarca poco aprieta
El que quiera peces que se moje el culo
El quinto pino
El talón de Aquiles
El uno por el otro la casa sin barrer
En boca cerrada no entran moscas
En casa de herrero, cuchillo de palo
En el reino de los ciegos, el tuerto es el rey
En mi opinión
En peores garitas hemos hecho guardia
En todas partes cuecen habas
Enjuto
Entre pitos y flautas
Éramos pocos y parió la abuela
Es peor el remedio que la enfermedad
Escuálido
Escurrir el bulto
Estar acojonado
Estar borracho
Estar cogido con alfileres
Estar cogido con pinzas
Estar como el quico
Estar como pez en el agua
Estar como una cuba
Estar de buen año
Estar de buen ver
Estar de miranda
Estar entrado en carnes
Estar entre los brazos de Morfeo
Estar espeso
Estar flaco
Estar hasta los cojones
Estar hecho un flan
Estar hermoso
Estar para mojar pan
Estar patas arriba
Estar piripi
Estar rollizo
Estar siempre con la misma canción
Estar tan delgado que llueve y no te mojas
Estar zamproño
Estás de broma
Esto es Jauja

F

Faltar un tornillo

G

Get the sack

H

Ha pasado un ángel
Haber pillado un buen pedal
Hablando del rey de Roma
Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma
Hablar por los codos
Hacer algo a troche y moche
Hacer borrón y cuenta nueva
Hacer bulto
Hacer el mono
Hacer la cabra
Hacer la pelota
Hacer la visita del médico
Hacerse el sueco
Hacerse el sueco
Hacerse la boca agua
Hacía un frío de cojones
Hasta el rabo todo es toro
Help yourself
Hondonadas de hostias
Hostia
How come?
Hurry up

I

I haven’t got a clue
I must be off
If only
Ir a toda hostia
Ir al grano
Ir bien cocido
Ir bolinga
Ir ciego
Ir con pies de plomo
Ir ebrio
Ir mamado
Ir pisando huevos
Irse bebiendo hasta el agua de los floreros
Irse con la música a otra parte
Irse por los cerros de Úbeda
It rings a bell
It serves you right
It’s up to you

J

Jesús! (cuando alguien estornuda)

K

Keep the change
Keep your hair on!

L

La avaricia rompe el saco
La cabra siempre tira al monte
La esperanza es lo último que se pierde
La gota que colmó el vaso
La media naranja
La pescadilla que se muerde la cola
Lágrimas de cocodrilo
Le costó mil pares de huevos
Le ha salido el tiro por la culata
Leave me alone
Let the cat out of the bag
Let’s have one for the road
Liarse la manta a la cabeza
Ligar con alguien
Llevar la voz cantante
Llevarse como el perro y el gato
Lo haré por cojones
Lo mereces
Los huevos, ingrediente indispensable de muchas expresiones españolas

LL

Llegar y besar el santo
Llevar los pantalones
Llevar un buen melocotón
Llevar un buen pedo o ir pedo perdido
Llevar un buen puntazo
Llevar una buena cogorza
Llevar una buena melopea
Llevar una buena mierda encima
Llover a mares o llover a cántaros
Llueve sobre mojado

M

Magro
Make yourself at home
Mal de muchos, consuelo de tontos
Mala hierba nunca muere
Manga por Hombro
Más claro que el agua
Más vale pájaro en mano que ciento volando
Más vale tarde que nunca
Más vale tarde que nunca
Más vale tarde que nunca
Matar dos pájaros de un tiro
Matar el gusanillo
Matar moscas a cañonazos
Me estás tomando el pelo
Me ha salido rana
Me importa 3 huevos
Me salió de cojones
Me suena
Me toca los huevos
Meter el dedo en la llaga
Meter cizaña
Meter la pata
Miel sobre hojuelas
Mojar
Mojar a alguien
Mojar la cama
Mojar la camiseta
Mojar un evento
Mojarse
Monto un circo y me crecen los enanos
Mucho ruido y pocas nueces
Muerto el perro, se acabó la rabia

N

Ni harto de vino
Ni me va ni me viene
No dar el brazo a torcer
No dar un palo al agua
No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy
No es oro todo lo que reluce
No faltaría mas
No hay mal que por bien no venga
No hay peor ciego que el que no quiere ver
No me extraña
No pegar ojo
No por mucho madrugar, amanece más temprano
No se hizo la miel para la boca del asno
No se puede vender la piel del oso antes de cazarlo
No ser trigo limpio
No sólo de pan vive el hombre
No tener abuela
No tengo ni idea
No todo el monte es orégano
No wonder
Nos ha salido redondo
Nos ha tocado el gordo
Nunca digas de este agua no beberé

Ñ

-

O

Obeso
Ojalá
Ojos que no ven, corazón que no siente
Otro gallo cantaría

P

Pagar en efectivo

Pan para hoy y hambre para mañana
Parecer un spaguetti
Pasar por el aro
Pasarse 3 pueblos
Pedirle peras al olmo
Perder el Norte
Perro ladrador poco mordedor
Pillar una tajada o ir con la tajá
Pingüe
Pintar la mona
Piropos
Pissed as a newt
Poner los huevos sobre la mesa
Ponerse las pilas
Ponerse morado
Por la boca muere el pez
Por si las moscas
Por supuesto
Pull the other one

Q

Qué aproveche o Buen provecho
Qué cara!
Qué lío!
Que me quiten lo bailao
Que si quieres arroz Catalina
Qué timo!
Quedarse a cuadros
Quedarse con la copla
Quédate con el cambio
Quien evita la ocasión evita el peligro
Quien siembra vientos recoge tempestades

R

Really!
Revelar un secreto
Reza, pero sigue remando
Rizar el rizo
Romper el hielo

S

Saber a gloria
Sacar las castañas del fuego
Salir del armario
Salud!
Salvarse por los pelos
Same here
Sarna con gusto no pica
Say when
Se le va la olla a alguien
Seboso
Seco
Ser alguien de abultadas carnes
Ser alguien inmenso
Ser como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer
Ser como un libro abierto
Ser de la cofradía del puño
Ser de la virgen del puño
Ser de piedra
Ser despedido
Ser la hostia
Ser la oveja negra
Ser más caro el pan que el perro
Ser más corto que las mangas de un chaleco
Ser más papista que el Papa
Ser pan comido
Ser todo oídos (o ser toda oídos)
Ser un aguafiestas
Ser un bala perdida
Ser un chaquetero
Ser un correveidile
Ser un gorrón
Ser un pelota
Ser un tiquismiquis
Ser una monada
Ser uña y carne
Si las barbas de tu vecino ves cortar, pon las tuyas a remojar
Si lloras por no haber visto el Sol las lágrimas te impedirán ver las estrellas
Siéntete como en tu casa
Sin comerlo ni beberlo
Sírvete
Sobre gustos no hay nada escrito

T

Talk of the devil
Ten bob
Ten cuidado!
Tener el mono
Tener enchufe
Tener huevos
Tener la mosca detrás de la oreja
Tener la sartén por el mango
Tener mala hostia
Tener más cara que espalda
Tener más cuento que Calleja
Tener mucho morro
Tener muchos tiros pegaos
Tener pocas luces
Tener un as en la manga
Tener un morro que se lo pisa
Tengo que irme
Tiene huevos la cosa
Tiene un par de huevos
Tirar la piedra y esconder la mano
Tirar la toalla
Tirar los tejos
Tirarse los trastos a la cabeza
To my mind
To pay cash
Tocando madera
Tocarse los huevos
Tócate los huevos
Tomamos la penúltima
Tomar el pelo
Touch wood
Tropezar dos veces con la misma piedra
Tú eliges

U

Un aguafiestas
Una libra
Una resaca

V

Verse a la legua

W

Watch out!
Were you born in a field/barn?
What a cheek!
What a mess!
What a rip off!

X

-

Y

Y un huevo
Yo también
You’re kidding
You’re pulling my leg
You’re welcome

Z

Zapatero a tus zapatos

94 responses

29 11 2007
Post nº 200 « Expresiones españolas para Erasmus en apuros

[...] Lista de Expresiones Españolas   [...]

3 09 2009
Jocelyn

Faltan estar sobando o sobar , comer la olla, dar de pegas, eso mola o está k mola!! y muchas más!!!! saludos y está increible tu página, me trajo recuerdos de cuando viví en Madrid!!

3 02 2008
anny

Muy util el blog de verdad…y muy bien hecho!
Te dejo unas expresiones mas que podrias anadir:
llevar la voz cantante, (algo) es otro cantar, marcharse con la musica a otra parte, siempre con la misma cancion, otro gallo me/te/le cantaria, (ser algo) coser y cantar, ser mas feo que picio, llevarse como el perro y el gato, estar a partir un pinon, llevarse a matar, estar a buenas, estar a malas, hacer buenas migas, ser una y carne, acostarse con las gallinas, volver al redil, trabajar como un burro, quemarse las pestanas, dar el callo, arrimar el hombro, de la ceca a la meca, el muerto al hoyo y el vino al bollo, quien mal anda mal acaba, de tal palo tal astilla, a la cama no te iras sin saber una cosa mas, andarse por las ramas, hablar por los codos, tener cara de pocos amigos, rascarse el bolsillo, tirar la casa por la ventana, tener buen saque, estar hecho un roble, ser mas terco que una mula, tener mala uva, no decir esta boca es mia,no tener ni pies ni cabeza, estar hasta las narices, estar hecho un trapo…
Espero te sean utiles!

5 02 2008
VBlogger

Muchas gracias Anny! Sin duda, incluiré todas las expresiones que comentas.

Gracias! :D

9 02 2008
Llevar la voz cantante « Expresiones españolas para Erasmus en apuros

[...] Lista de Expresiones Españolas [...]

11 02 2008
lili

una expresion que buscaba y he encontrado en un blog cubano….
“entre la hojarasca brillan pepitas de oro”

18 02 2008
Estar siempre con la misma canción « Expresiones españolas para Erasmus en apuros

[...] Lista de Expresiones Españolas [...]

26 02 2008
Irse con la música a otra parte « Expresiones españolas para Erasmus en apuros

[...] Lista de Expresiones Españolas [...]

1 03 2008
Cesar Pascual Diez

hola , esta me parece una web encantadora , felicidades.
el otro dia hablando con un amigo argentino me sorprendió que también utilizase la expresión ” por H o por B ”
serias tan amable de comentarnos su origen y significado ???
muchas gracias

2 03 2008
DARLE A LA LENGUA: EXPRESIONES « DIARIO DE CLASE 4

[...] DIARIO DE CLASE 4 « ¿BALA O MALA? DARLE A LA LENGUA: EXPRESIONES Domingo, 2, Marzo 2008 Os invito a visitar este SITIO WEB donde un estudiante extranjero anota y explica expresiones del español… En los comentarios podéis elegir las que más os han gustado, las más raras, las que ya conocíais, etc. La lista completa esta AQUÍ. [...]

2 03 2008
VBlogger

Hola César!

Muchas gracias por tus bonitas palabras. Animan mucho, la verdad. Y como signo de agradecimiento, te dedico el post en el que se explica el origen y significado de la expresión “por h o por b”. Espero que os resulte interesante!

Y por supuesto, espero veros muy pronto por aquí. Hasta pronto!

2 03 2008
Begoña Valverde

Uno de los blogs más curiosos y útiles que he encontrado, no solo por la utilidad para el erasmus sino para cualquiera que esté aprendiendo español. Enhorabuena.

3 03 2008
Por H o por B « Expresiones españolas para Erasmus en apuros

[...] Lista de Expresiones Españolas [...]

31 03 2008
ashley

hello

17 05 2008
Estar siempre con la misma canción | blogerasmus

[...] Dedicado a Anny por sugerir esta expresión en la lista de expresiones españolas. [...]

17 05 2008
Maria Cristina

Necesito saber el significado de las expresiones: “casa con dos puertas, mala de guardar”, “en martes, ni te cases ni te embarques” y “boda y mortaja, del cielo bajan”
Muchas gracias, Maria Cristina (Brasil)

18 10 2009
leabadu

“en martes, ni te cases ni te embarques”
significa que en martes o culaquier día, no pudes hacer las dos cosas..

2 07 2008
Augustin

Hola ! podrias acalarme el sentido y el origen de este dicho : A cada puerco su San Martin

Muchas gracias por este blog … de la reostia !

31 07 2009
rosy

significa que a cada quien, se le llega su momento…

13 08 2008
François

¡¡¡Cómo mola este sitio!!!
Me voy a leer unos cuantos, aunque ya se acabó el erasmus para mi.
Gracias por ayudar a los pobres erasmuses que no se enteran cuando hablais.
À bon entendeur,
Salut!

20 08 2008
estudiante

hola. Se os a olvidado una ezpresion muy conocida en mi ciudad llamada huelva que es “no dar pie con bola”. No se como expresar el significado y lo he estado buscando por aqui y me he quedado impresionada , ¡No esta! Es la frase que escucho todo el dia en todas las personas , osea que se lo que significa pero solo me queda la expresion de explicarlo.

20 07 2009
Lorena

Pues en America Latina tambien se utiliza y de donde yo vengo, del Peru, significa que no se atina a nada; que aun intentando varias veces no logra conseguirlo o conseguir con exito algo. Espero haber ayudado y me parece que en Espana el significa es el mismo por haberlo escuchado reiteradas veces.

10 09 2008
Irene

Están buenísimas algunas las he repetido mil veces….y que tal esta: el amor es ciego.. creo que no está…

22 09 2008
AMIR

Hola
muchisimas gracias . me gusto mucho .
soy estudiante de español y buscaba un blog como esto.
muy útiles
que tangas suerte

22 09 2008
Sara

Holaaa!!
he estado mirando la web y me he acordado de una expresión:
“Tener salidas de bombero sordo”

saludooos

1 10 2008
Xabier

Aqui van un par : Camisas de Once Varas, A la mejor puta se le escapa un pedo,

7 10 2008
daniela

wenas te kiero pedir algo ,……..soy extranjera y me gustaria saber sas expresiones cn la palabra pepino …..y pepinazo osea las expresiones cn pepino y las sus otras palabras derivadas de pepino pepinazo y sin ay alguns mas…he oido una expresion del pepino referiendose a un tio o pepino de un coxe yo q se …weno kiero star mas segura …gracias y spero tu respuesta

16 10 2008
Belen

Muy buenas las expresiones…
Tengo algunas dudas sobre otras expresiones, alguien me las podrá aclarar?
Estar chupado, estar sin blanca, pasar la noche en blanca, a mi-tu-su aire, hacer el primo, atar perros con longanizas?
Gracias

6 05 2009
Medabot

Estar Chupado: Algo muy fácil de hacer
Estar sin Blanca: No tener dinero
Pasar la noche en blanca: si no me equivoco, es lo mismo que pasar la noche en vela, y sería no dormir en toda la noche.
A mi/tu/su aire: Que no sigue pautas, sino que hace lo que quiere.
Hacer el primo: Hacer el tonto
Atar perros con longanizas: No tengo ni idea!

Espero haber sido de ayuda! ;)

13 08 2009
rosy

atar perros con longanizas es… se refiere a una expresion que dice: “antes se ataban los perros con longaniza y nop se la comian”, su significado es que Antes eran tiempos mejores, en los cuales era primordial la honestidad y hoy dia si atas un perro con una longaniza pues se la traga completa, espero te sirva..

18 10 2008
sara

la expresión “a trancas y a barrancas”? =P

6 05 2009
Medabot

Significa “con mucho esfuerzo” o que “le cuesta mucho” hacer algo

23 10 2008
sebas

OLA GUSTARIA Q PUSIESEN LA EXPRECION” HABLAR CON LOS BRAZOS” ADIOS

24 10 2008
sara

a enemigo que huye puente de plata?
falta esa =P

22 06 2009
hiva

holaaaaaaaaa
gracias por las experecines
eran muy utiles
suerte

29 10 2008
Manolito

Soy MeXicano y me ha parecido muy interesante el Blog, primero para entender expresiones Españolas, y segundo para ver que tenemos muchas expresiones en común, a veces uno piensa que son muy locales y al parecer son universales….gracias!

10 11 2008
Anais

me has servido de ayuda!!! muchas gracias majo!

13 11 2008
jimmyxendrix

Muy bueno este blog. Me gustaria saber que significa: “Amanece que no es poco”, esta frase la escuche alguna vez e incluso vi una pelicula española con este titulo pero nunca llegué a entender su significado. Gracias de antemano

4 12 2008
German

Hola
Me gusto mucho tu blog y me he pasado un buen rato leyéndolo, GRACIAS por compartir esa información.
Además tu estilo es tan tierno que pareciera que me lo contara mi madre o alguien así…
Bueno.
Saludos desde México

10 01 2009
laura vazquez

interesantísimo blog.
Soy profe de esapañol, si no te importa haré referencia a tu blog en el mío, porque pienso que nos puedes ser muy útiles para las clases de español.

muchísimas gracia

21 01 2009
VBlogger

Claro que no me importa! Estaré encantada! Un abrazo

17 01 2009
anyela

hola nose si alguien me podri ayudar a decirme el significado de ls siguientes frases
a contra pelo
sobre piedras y palos
barba con barba
burla burlando
con el corazon en la boca

21 01 2009
VBlogger

Hola! Te voy a responder muy rápido a ver si te sirve de ayuda.
A contra pelo es en el sentido opuesto al que el pelo crece.
Barba con barba… la verdad es que no lo sé. Podría ser algo como “codo con codo” lo cual quiere decir que se hace algo con alguien a la par, que se trabaja de forma conjunta.
Burla burlando me recuerda a un soneto de Lope de Vega en el que aparecía tal estructura. No sé si a partir de ese momento en el que Lope de Vega encontró la rima o desde tiempo atrás se usa esa fórmula para decir que se hace algo sin darse cuenta, algo que es tan fácil que casi sin notarlo ya lo hemos hecho.
Con el corazón en la boca significa que estamos tan estresados, cansados, agobiados o acelerados que parece que se nos sale el corazón por la boca.
Y sobre piedras y palos no sabía que tuviese ningún sentido metafórico. Si alguien nos puede ayudar, bievenido!

Espero haberte sido de ayuda si bien no hay nada científico o definitivo en mis comentarios. Un saludo

23 01 2009
mahdi

Hola.yo soy estudiante de espanol y soy profesor de ingles…tu blog es muy util y beneficioso.gracias

24 01 2009
usr

Hola.
Me ha parecido muy gracioso tu blog.

Te dejo material para alguna entrada más:
- “Corramos un tupido velo,”
- “Ahora que estamos metidos en harina,”
- “Está metido en el ajo.”
- “Le tenemos hasta en la sopa.”
- “Estoy con la soga al cuello”

Un saludo. :-)

6 02 2009
SMFG

alguien sabe que significa “no seas membrillo”?

6 05 2009
Medabot

significa “no seas tonto”

8 02 2009
Expresiones españolas para Erasmus en apuros

[...] Expresiones españolas para Erasmus en apuroserasmusv.wordpress.com/lista-de-expresiones-espanolas/ por Rafa2 hace pocos segundos [...]

8 02 2009
usr

SMFG: Puede que lo mismo que: “no seas merluzo”, o “no seas cenizo”. :-D

9 02 2009
FranJ

y que pasa con la frase..
“no te digo ná y te lo digo tó”
(mancheguismo)

12 02 2009
Andrés

Me encanta este blog y es muy útil en mis estudios del español. Muchas gracias.

12 02 2009
franjo

Me gustaría añadir la expresión “darse con un canto en los dientes” que creo que significa lo siguiente: ” que a pesar de que lo que tienes u obtienes ahora no te parece mucho, tienes suerte, porque podrías estar en una situación peor”.

Saludos y enhorabuena con el blog

Me gustaría enviarte un foto desde Polonia, que es donde estoy ahora. ¿Cómo lo hago?

28 02 2009
ángel

¿Qué pasa con…

“De puta madre
Tu puta madre,
Y una mierda,
Me cago en (lo que sea), que suena mecagüen…
Gilipollas
Tócate los cojones,
Cría cuervos y te sacarán los ojos,
El uso de la palabra coño”

HAY MUCHAS MÁS!!

28 02 2009
VBlogger

Hola franjo, ¿no tienes ningún fotoblog al que puedas linkar? Abrirte una cuenta en lugares como Flickr es gratis y así podrás compartir tus fotos con mucha otra gente que seguro estará encantada de verlas. Te animo a que lo hagas y que nos incluyas el link aquí. ¿Quién sabe, a lo mejor un día puedo usar una foto tuya si me dejas? Muchas gracias!!

28 02 2009
VBlogger

Hola angel, por suerte o por desgracia tienes razón, nuestra lengua es rica en tacos, palabrotas, malas palabras… o como se quieran llamar. Hay infinidad de ellas, y la verdad es que no necesitamos ninguna ocasión especial para usarlas. ¿Te animas a hacer una introducción del uso de esos términos? Muchas gracias!

28 02 2009
VBlogger

Hola FranJ, pues la verdad es que es la primera vez que escucho esa frase manchega, pero me ha gustado mucho. ¿Qué está más cerca de “una imagen vale más que mil palabras” o de “a buen entendedor pocas palabras bastan”? ¿o tal vez no tiene nada que ver con lo anterior? Gracias por adelantado por tu aportación!

5 03 2009
Mylian

he visto la expresión “estoy a un paso de quemar las naves” en la letra de una canción… alguien sabe qué significa ?

17 03 2009
Aire~~Azul

Hola, Mylian,

Creo que se usa la expresión « quemar las naves » cuando ya no quieres o no puedes volver atrás en lo que has emprendido. En este link, se explica el origen de esta expresión, y me parece muy interesante.
http://www.geocities.com/argen_1010/quemar.htm
Un saludo.

Aire~~Azul

17 03 2009
VBlogger

Hola Mylian. Hola Aire~~Azul,

Cuando he oído lo de quemar las naves siempre he pensado que era agotar el último recurso, darlo todo, ponerte en tal situación que o ganas o lo pierdes todo. Myian, tal vez si nos indicases en qué canción has visto lo de “quemar las naves” podamos contextualizar mejor el significado que le dan.

¿Te animas y nos la incluyes? Mil gracias por vuestra colaboración!!

8 04 2009
Jesús Madrazo

No veo la expresión ‘tirar de la manta’ con el significado de descubrir algo muy oculto o algun secreto de otra persona.
El por qué de esta expresión es muy curiosa: en la época de la Inquisición, si un noble caía en las garras de esta ‘Santa Institución’ y le condenaban a morir en la hoguera, tenía derecho por su rango a eludir la muerte portando un ’san benito’ (traje chillón que había que llevar para demostrar la falta cometida al público).
Este ’san benito’ debía portarle el infractor y las 2 siguientes generaciones hasta su muerte. Pero si el hijo del infractor pagaba a la Iglesía, podía colgar el ’san benito’ en la capilla familiar. Una generación despues, si el nieto pagaba otra vez, podía tapar el ’san benito’ con una manta para que nadie lo viera.
Ahora imagínaros la discusión de ese nieto echandole en cara algo a alguien y ese alguien contestandole: ‘… callate, que tiro de la manta que teneis en la capilla, a ver que se ve…’

8 04 2009
Jesús Madrazo

Otra explicación existente procede de Tudela (Navarra), la población de Tudela cuando era musulmana, vivió en relativa calma con una colonia judía y otra mozárabe dentro de sus muros, conviviendo modélicamente, después de la conquista y durante casi 400 años, las tres culturas monoteístas, cada una bajo las jurisdicciones, usos y ritos propios, y en barrios diferentes, llegando a ser su morería y judería las más prestigiosas y numerosas de Navarra, decayendo progresivamente debido a las matanzas periódicas de judíos (como las de 1235, 1321 y 1328) y a los elevadísimos impuestos establecidos por los reyes, hasta la expulsión final en 1498 de los judíos que no quisieron convertirse al cristianismo, y quedando los nombres de los conversos escritos en una tela denominada “la manta” (una reproducción de la misma se encuentra en una capilla dentro del claustro), y siendo siempre sospechosos de ser marranos; de aquí viene la expresión “tirar de la manta”.

6 05 2009
Medabot

que significa la expresión “Soltero y entero” ?? muchas gracias desde ya por la respuesta ;) la verdad que la página está muy bien, y realmente ayuda a comprender un poco más el español!

12 06 2009
Magomax

La expresión se refiere a alguien que está disponible para ser “cazado” por quien busca novio o pareja. Soltero no admite dudas, en cuanto a entero se refiere a una supuesta virginidad. Ejemplo: Alfredo de momento está “soltero y entero”, pero es muy bien parecido y pronto caerá…

10 05 2009
Iciar

Hola y felicidades por el blog. Me parece muy original y quiero colaborar aportando alguna expresión más.

“Al que cuece y amasa de todo le pasa” acabo de leerlo en el blog http://www.directoalpaladar.com.

Otras dos expresiones que escuchaba en casa eran:

“Eres más vago que la chaqueta de un guardia” y “te explicas como un libro cerrado”.

Saludos

19 05 2009
HACER Y HACERSE « DIARIO DE CLASE 4

[...] Expresiones españolas para Erasmus en apuros podéis encontrar ayuda sobre esta y otras expresiones… Es una página web con expresiones [...]

17 06 2009
dy3g0s

qué chévere su blog, me gustan las explicaciones, siempre quise encontrar un blog sobre ello, y pues ustedes lo tienen, felicitaciones y sigan adelante.

8 07 2009
Juan

¿Qué significa y cual es su procedencia?
Echar una cana al aire

8 07 2009
Juan

“Como dos gotas de agua”
¡Cual es su procedencia!

9 07 2009
Juan

“Me han metido las cabras en los corrales”
Es una expresión que en España y principalmente en Málaga suele utilizarse cuando recibes una noticia muy mala, de la que podrás o no librarte. De la que solo la suerte te sacará y en muy contadas ocasiones.
Por ejemplo que te comuniquen que te embargan la casa y te tienes que ir a la calle; que tu hijo consume drogas o ha tenido un accidente y está muy grave; que te diagnostican un cáncer, etc.
Todo son cosas de las que saldrás o no, pero muy malas, ciertas y de las que no te librarás.
En los cortijos que tienen rebaños de cabras, ovejas, etc., todas las mañanas muy temprano, antes de despuntar el sol, los siete días de la semana, el cabrero o pastor saca el ganado al campo a pastar y regresa a la noche y encierra las cabras en el corral. Es lo que se suele decir, trabajar de sol a sol. Pero hay una época del año que un día a media mañana el cabrero regresa y mete las cabras en los corrales (plural). En principio todas en un corral, pero una vez todas encerradas, el cabrero y demás empleados de la finca van seleccionando cabras una a una y pasando las más viejas a un corral, las que están preñadas o tienen chivos a otro y las más viejas o enfermas a otro, por lo que ya son corrales en plural. Las cabras jóvenes, las preñadas y las que tienen crías volverán al campo y seguirán en la finca o se venden a otros cortijeros, pero las viejas o enfermas pasarán a un camión que las llevaran al matadero.
Cuando te metan las cabras en los corrales, puede que tengas suerte y te toque la lotería y vuelvas a la normalidad, pero también puedes ir al camión del matadero, de ahí solo hay una salida.

11 07 2009
27 07 2009
Felipe

Felicidades por la página. Desde el otro lado del atlántico (Chile) se agradece este tipo de aportaciones.

Un saludo

7 08 2009
VBlogger

Gracias por tu comentario!

14 08 2009
Max

Hola a todos! Blog muy interesante!
Les propongo una expresion de mi abuela cuando se enfada un poco “… y tu! tienes que pedirle permiso a un pie para mover el otro!”

16 08 2009
Alf

Hola, Vblogger. Acabo de descubrir tu blog hoy mismo por casualidad y me parece fantástico. Aunque lo hayas hecho para los Erasmus, seguro que a miles de hispanoparlantes como yo nos resulta igualmente útil. Felicidades y cuéntame entre los asiduos.

Ya que estoy te pregunto por dos expresiones que siempre me han llamado la atención: “Pagar a tocateja o pagar a escote” y “Quedarse a dos velas”.

Gracias, saludos

21 08 2009
Nathália

Alf,

Quedarse a dos velas quiere decir quedarse sin dinero. Pagar a escote es cuando cado uno para una parte y pagar a tocateja al contado.

Saludos.

19 08 2009
alejandro

Y alguien sabe k frases usarian en el siglo XII si tienen la respuesta por favor enviarla a este mail : surfer2000@hotmail.com
gracias

19 08 2009
anitt89

hola! alguien me podría decir cual es el significado de la expresión ”que lo veas con los ojos en la mano”? muchas gracias y un saludo a todos.

21 08 2009
Nathália

Felicitaciones por el blog. Me ayudó mucho.

28 08 2009
Meli

Hola a todos, he estado “echando un ojo” a la web y he de decir que me gusta mucho.
Aquí envío algunas más:
A lo hecho pecho
quien ríe último ríe mejor
quedarse corto
andar con ojo
ojos que no ven, corazón que no siente
vísteme despacio que tengo prisa

30 08 2009
anitt89

Alf: ”quedarse a dos velas” es quedarse sin dinero y ”pagar a escote” es cuando entre amigos se reune dinero para algo…por ejemplo si te vas de copas cada uno pone 20 euros y de ahi se paga…saludos

30 08 2009
anitt89

”pagar a tocateja” es pagar de golpe, es decir, al contado

4 09 2009
alamo

En los carros que arrastraban las mulas, para que no se saliera la rueda de su eje, llevaba una cuña incrustada en un agujero a cada punta del eje, de manera que quedaba perpendicular al mismo. Si esa cuña saltaba del agujero, si se perdía, la rueda se salía del eje y el carro iba al suelo. Esa cuña se llama CHAVETA
De ahí la expresión “perder la chaveta”, que equivale a estar loco, no saber lo que se hace.

7 09 2009
Angie

Q bueno contar con estos articulos, de verdad q m estan siendo muy ultiles!!!!ya que me han dejado un trabajo de investigacion en la universidad sobre refranes contradictorios, justo mañana es mi exposicion para explicar cada uno de ellos….. y tanto buscar y buscar encontre lo que queria!.El q la sigue al consigue!,muchas gracias!.Angie-Perú

7 09 2009
Angie

Ojala q te sea util este refran (Dime con quien andas y te dire quien eres).
Bye!

18 09 2009
yerarde

L que natura no d Salamanca no lo presta

7 10 2009
lo83

Falta una que me hace gracia y es cuando descubres a alguien haciendo algo malo , generalmente a sabiendas de que lo hace mal es:

“Pillar con el carrito del helado”
:)

13 10 2009
Maleenaa

Si quieren mas traducciones para argentina de dichos españoles escriba n a :dedicadoabrenda@hotmail.com y juliakusherets@hotmail.com (xfa a los 2)

15 10 2009
MÁS SOBRE EXPRESIONES «

[...] españolas muy interesantes… Aquí va un pequeño trabajo para aprender más. Consulta ESTA PÁGINA, elige algunas expresiones, lee las explicaciones y escribe por qué te gustan ( no te gustan), te [...]

16 10 2009
Rena

Sencillamente quería dar la enhorabuena por esta estupenda antología de expresiones en español…Creo que he aprendido más en media hora, que en un año que llevo viviendo en Barcelona! :) Genial en serio!

Me gustan mucho las expresiones que oí en la calle:

en Catalan: Barcelona és bona si la bossa sona:) o en Castellano: Barcelona es buena si el bolsillo suena:)

Nadie da un duro a cuatro pesetas:)

18 10 2009
leabadu

Me encanta el “faltar un tornillo” o estar loco porque en mi país se dice lo mismo.
tambien el “Ha pasado un angel” ;”Hacer la pelota” pero lo decimos “Un/a BOLERO/A; ”

En general son muchas expresiones. Son muy divertidos. Ojala, me recordaré utilizarlas!

20 10 2009
0000

oyeeeee por favor poner cosas que nos sirvan ok????

20 10 2009
1111

ola colegas…..

20 10 2009
amós

me gustaría añadir:
“mezclar churras con merinas”, que significa mezclar cosas que son distintas y viene del pastoreo y de dos tipos de ovejas que en principio unas son buenas dando lana y otras dando leche, y no deberían tenerse juntas.
“y tanto va el cantaro a la fuente… ” con sus multiples variables, “…que aprendio a ir solo”, “…que se sacó el bonobus”.

9 11 2009
nacha

Esta es una frase que no habia escuchado hasta hoy : “ya te has comido el burro casi entero, no te detengas solo porque has llegado a la cola”

Leave a comment